老子推崇「上善若水」,因為只有水處在所有人都不喜歡的低位,但卻總是利於萬物。正是因為像水這樣不爭,所以世界上才沒有人能夠與之抗爭。
我們嘗試用英文表達一下:
Lao Zi appreciated the 「highest excellence like water」 because water is only occupying the low place which all men dislike but always benefits all other things. It is because the water is free from striving that no one in the world is able to strive with it.
上善若水的英語表達是「highest excellence like water」。
《道德經》裡說:「夫唯不爭,故天下莫能與之爭。」這裡的「爭」用strive比較好。爭取某物:strive for,與某人去爭:strive with sb. 有人問翕熹君,使用rat race可不可以呢?其實rat race是一個對「你死我活的競爭」的地道表達,但用在這裡不太合適。因為道家講的「爭」不光是這種激烈的競爭,也有一般意義上的「爭取」之意。而compete也不太合適,因為它表達的是「競爭」而不是「爭取」。
【常用詞彙】
appreciate: 讚賞,感激
occupy:佔據
strive:爭取
【句法和語法】
It is because the water is free from striving that no one in the world is able to strive with it.中使用了強調句,it is because...that... 正是應為……所以才……
每天積累一點點,明天見!