大學英語四級考試已結束,同學們發揮如何呢?文都教育四六級英語老師將為大家分享關於英語四級翻譯的答案及解析,希望同學們能夠認真學習並有所收穫。
【真題原文】
茅臺(Moutai)是中國最有名的白酒,在新中國成立前夕,被選為國宴用酒。據說赤水沿岸的村民四千年前就開始釀造茅臺。在西漢時期,那裡的人們生產出了高質量的茅臺,並把它貢給皇帝。自唐朝開始,這種地方酒通過海上絲綢之路運往海外。茅臺味道柔和,有一種特殊的香味;適量飲用可以幫助緩解疲勞,有鎮靜作用,因而廣受國內外消費者的喜愛。
【參考譯文】
As the most famous liquor in China, Moutai was chosen for the state banquets on the eve of the founding of the People’s Republic of China. It is said that villagers along the Chishui River started brewing Maotai before 4000 years. During the Western Han Dynasty, people there produced high-quality liquor and gave it to the emperor as a tribute. Since the Dang Dynasty, this local liquor has been transported overseas through the Maritime Silk Route. Maotai has a mild flavor and a unique fragrance. Moderate drinking can help relieve fatigue and achieve tranquility, therefore, it has enjoyed the great popularity among the consumers at home and abroad.
【譯文解析】
①茅臺(Moutai)是中國最有名的白酒,在新中國成立前夕,被選為國宴用酒。
解析:本句翻譯時可以將前半句處理為as引導到狀語,後面保留一個謂語動詞「被選為」,同時要注意時間狀語「在新中國前夕」的翻譯。
②據說赤水沿岸的村民四千年前就開始釀造茅臺。
解析:本句難點在於村民的前置定語「赤水沿岸的」寫法,可以寫成介詞短語:along the Chishui River,同事要把握謂語動詞「釀造」的拼寫。
③ 茅臺味道柔和,有一種特殊的香味
解析:本句難點在於不好把握謂語動詞,可以將「茅臺」作主語,「柔和的口感」作賓語,用has連接即可,後半句用and進行並列,要注意單詞的拼寫。
本篇譯文的難點主要在於生詞的拼寫,以及固定詞語的書寫,希望同學們以此為鑑,後面學習中多多積累。以上就是文都教育四六級英語老師為大家做的關於翻譯的分享,小夥伴們多多學習,相信大家一定會有所收穫!文都教育將一直陪伴大家左右。