最近福老師一直在思考「醉了」用英文該如何表達,無奈漢語如此博大精深,各種網絡用語又有許多重意思,實在難以找到完全對應的說法。其實英語裡也有一些很有意思的講話方式,難以對應到中文,如sarcasm, hyperbole, understatement……不過這不是本期主題,改天再來聊。
在英國,可以賣酒的商店叫off-licence;酒除了alcohol, spirit和liquor,還有一些「別名」,如booze, hard stuff, cold one, brew等等。正所謂「醉過方知酒濃」😶,濃酒用英文來說就是a full-bodied (red) wine. 加了冰的叫on the rocks,而不加冰的純酒精叫neat (e.g. neat whisky),加冰攪拌完再倒掉叫straight up.
接下來就是要重點講的「醉」的各種說法。In proper English, we can say someone is intoxicated or inebriated. 日常生活中的說法那就海了去了。
大概因為喝醉酒跟被人揍的感覺差不多,battered, hammer-blowed, smashed這些詞都有「醉了」的意思;再嚴重點,那就是ruined, trashed或者wasted(廢了)。
另外,還有些表達很形象,比如canned, loaded, bladdered, steaming...肚子(膀胱)裡裝滿酒,甚至都開始蒸發了。至於stoned和under the influence,都可以用來形容在酒精或者毒品作用下「暈乎乎」的狀態。值得一提的是,英式英語裡pissed是「爛醉如泥」的意思,pissed off才是很生氣😡
再來就是像three sheets to the wind這種讓人摸不著頭腦的習語,據說跟海航有關。在這裡我們就不深究了,大家只需要記住它是「very drunk」的意思即可。委婉一點的說法(euphemism)是tired and emotional, e.g. His father looked a bit tired and emotional at the picnic yesterday.
本來英國人就愛喝酒,英國的酒吧還有所謂「happy hour」減價時段,根本就是在「助紂為虐」。也難怪binge drinking(縱飲)一直是個社會問題。看到下圖,酗酒的危害不可謂不多:
所幸還是有些人會下決心「浪子回頭」,這時候就可以去參加AA(Alcoholics Anonymous)這樣的戒酒協會。具體如何運作,有興趣的盆友可以點擊閱讀原文看看官網上的FAQ,今天就說到這吧!Ta-ta~