在偵探類動漫領域中,《名偵探柯南》絕對是無可匹敵的。自從1996年開播以來,時至今日,《名偵探柯南》的播出集數已經突破了一千集,小蘭與工藤新一也總算是確認了情侶關係,確實是令人感到很欣慰。但是,這部動漫的主線故事到底什麼時候才會完結呢?
根據故事的設定,柯南不但擁有極高的智商,還擁有縝密的心思。也正因為如此,柯南才會在破案領域有極佳的表現。但是,縱觀整部劇集,柯南真的是每次都能夠做出準確的判斷。我們在中國版配音的時候,每集故事的開頭柯南總是會按部就班地說出一句經典的臺詞:"唯一一個看透真相的,是一個外表像小孩,智慧卻異於常人的名偵探柯南!"
可實際上從故事情節角度來講,這句話很明顯就是錯話!因為在故事中,智力超群的角色可不止柯南一個,單就智力而言,腹部平次、安室透以及灰原哀等都是不輸於柯南的存在。在很多的案件中,看透真相的並不止柯南一個,例如灰原哀,她可是看破不說破的典型。
大家還記不記得藍色鼓古堡那集?少年偵探團的光彥不但在第一時間識破了反派的身份,還能夠準確的分析案件。難道功勞就必須是主角的嗎?另外,在灰原哀丟失手機掛件的那集故事中,柯南還有安室透都沒能夠調查出灰原哀丟失掛件的真相。
後來我們看了下其日文原道文為:「たった一つの真実見抜く、見た目は內子供、頭脳は大人、その名は名探偵コナン!」,感覺第一句也可以翻譯成「看透唯一的真相」,這樣好像就比較符合作品的柯南的那句經典臺詞「真相永遠只有一個」。而且這個也不會出現劇情BUG,畢竟在故事中,很多的案件都不是依靠柯南獨自的實力破解的,這一點在劇場版的故事中會更加的凸顯。
說起翻譯,我肯定不是專業的,可專業的人員也會經常會出現錯誤的,特別是臺灣那邊的作品會有各種不同的翻譯結果。誤導最為深遠的錯誤就是《中華小當家》裡面的主角,小時候我看到時候一直都是叫做劉昂(áng)星,可事實上原作是劉昴(mǎo)星,這兩個字很相像,但意義完全不同,完全就是翻譯錯誤的結果,這在後來的新版有改過來了。
不過柯南裡這裡的臺詞翻譯成「唯一一個看透真相」跟「看透唯一的真相」好像對於觀眾沒什麼影響,很多人都直接跳過OP看精彩的劇情了。