美國高中中文試卷讓中國人發瘋:我可能是個假中國人!

2020-12-17 新東方網

  

  A Chinese-language final exam paper at a high school in New York has left internet users amused and confused, reported guancha.cn on Saturday.

  據觀察者網上周六報導,紐約一所高中的中文期末試卷讓網民們既困惑又歡樂。

  The CLA (Collegiate Learning Assessment) test paper for course FMS63 Chinese 3 was prepared for students in Foreign Language Department at Franklin Delano Roosevelt High School, a coeducational public school.

  這份「FMS63 Chinese 3」課程的CLA(大學學習評估)試卷是為富蘭克林·德拉諾·羅斯福高中外語系的學生們準備的,這是一所男女同校的公立學校。

  The paper had seldom-used Chinese characters and expressions and required examinees to have a deep understanding of Chinese history and culture.

  試卷上是一些很少被人使用的漢字和表達,要求考生對中國歷史和中國文化有一個深刻的理解。

  The first section required examinees to provide synonyms of 10 characters and words. However, many internet users said they did not recognize even the first character, let alone its meaning or synonym.

  第一部分要求考生寫出10個字詞的同義詞。然而,許多網民表示自己連第一個字都不認識,更別說它的意思和同義詞了。

  The second asked students to give antonyms of 10 words and idioms. Again users were surprised as they did not know these expressions had antonyms until they saw the exam paper.

  第二題要求學生寫出10個詞和成語的反義詞。網民們再一次震驚了,因為在看到這份試卷之前他們都不知道這些詞竟然有反義詞。

  Unable to find the right answers, the users racked their brains to come up with their own answers.

  由於不知道正確答案,網民們絞盡腦汁想出了自己的答案。

  A netizen, named BerlinBlossom, humorously gave the antonym of the idiom "Live in the silt but not imbrued" as "Live in the silt and imbrued".

  一位名叫「BerlinBlossom」幽默地把「出淤泥而不染」的反義詞寫成了「出淤泥而染」。

  Another internet user, Miraclemjmengxiangjia, came up with an ingenious way of creating an antonym by switching the order of characters in an expression. The idiom "stand out like a crane in a flock of chickens" was thus recreated to "stand out like a chicken in a flock of cranes".

  另一個名叫「Miraclemjmengxiangjia」的網友則很巧妙地想出了調換文字順序的方法來創造反義詞。因此他把「鶴立雞群」的反義詞寫成了「雞立鶴群」。

  The last section of the composition even made internet users question whether they were Chinese.

  最後一題的作文甚至讓一些網民懷疑自己到底是不是中國人。

  The paper gave examinees three topics, The Inspiration of Lotus, with philosopher Zhou Dunyi’s essay "Ode to the Lotus Flower" in the Northern Song dynasty (960-1127) as a reference, Forever Zhaojun, referring to a famous female figure during the Western Han Dynasty (206 BC-AD 24), and Reflection on "Fat Rat" written by Pu Songling during the Qing Dynasty (1644-1911).

  試卷給了考試三個題目——蓮花的啟示(指北宋哲學家周敦頤的《愛蓮說》)、永遠的昭君(指西漢時期著名的女性人物王昭君)、讀「大鼠」有感(指清代蒲松齡的小說)。

  Internet users were shocked by the difficulty of the exam paper. A netizen, named Xizigebaozhale, said, "Now I understand what it feels like when English speakers sit for English-language tests for China’s College Entrance Exam".

  網民們被這份試卷的難度震驚了。一個名叫「Xizigebaozhale」的網友說道:「現在我知道英語為母語的人做中國高考英語試卷時是什麼感覺了。」

  Another netizen, Bulade---pidan, said, "I learned Chinese for more than 10 years and now I discovered that it was not Chinese".

  另一名叫「Bulade---pidan」的網友則說道:「我學了10多年的漢語,但是現在我發現那不是漢語。」

(編輯:何瑩瑩)

相關焦點

  • 紐約高中中文試卷 網友做後懷疑自己是個假的中國人
    紐約高中中文試卷 網友做後懷疑自己是個假的中國人時間:2017-01-15 10:50   來源:鳳凰網   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:紐約高中中文試卷 網友做後懷疑自己是個假的中國人 近日,紐約一所高中的中文期末考試捲走紅網絡,讓中國網友開始懷疑人生,甚至有網友懷疑自己是個假的中國人。
  • 美國高中的中文試卷,中國學生看後傻眼了,難道我是一個假中國人
    在之前就有一份美國高中的中文課考核試卷火遍全網,有的是因為飽受「英語」折磨了這麼多年,看到國外在學中文,感覺有了「報仇」的機會,更多的則是在看完這份由國外老師出題的中文試卷以後,紛紛表示:這也太難了吧,難道我是一個假中國人?
  • 美國高中的中文試卷,看第一題就懵了,網友:難道我是個假中國人
    學習外語是一種痛苦的經歷,但是我們應該自豪,畢竟中文一直被譽為「最難學的語言」,而我們從小就掌握了這門技能。隨著我國的發展越來越好,學習中文的外國人也越來越多,有網友就比較好奇他們學習中文都考什麼。於是網上就流出了一張美國高中的中文試卷,隨之引發了大量的討論。
  • 雙語:美國高中中文試卷讓中國人發瘋
    據觀察者網上周六報導,紐約一所高中的中文期末試卷讓網民們既困惑又歡樂。  這份「FMS63 Chinese 3」課程的CLA(大學學習評估)試卷是為富蘭克林·德拉諾·羅斯福高中外語系的學生們準備的,這是一所男女同校的公立學校。
  • 美國高中生中文試卷曝光,難倒網友:難道我是個假中國人?
    我們學英語難,其實外國人學習漢語也很難,漢語意義博大精深,漢字多達幾千個,學好漢語比學好英語要難。我們從小都是說中國話,所以也不覺得漢語難學,其實對老外來說,漢語是非常難學的。隨著我國國際地位的不斷提升,有很多國家都提倡學習中文,連英國王室的喬治王子也在學習普通話,美國高中更是開設中文課,學生可以自由選修。
  • 美國高校UCLA期末中文試題曝光 我可能是個假中國人...
    話說,昨日一份美國加州某高校的中文考試試卷被曝光,立即嚇倒一批中國人,小編什麼都不說,先上圖。很多中國網友看到這試卷後開始深深懷疑自己是個假中國人。好吧,小編在這裡誠實地表示第一題的第一個字我就不認識,小編語文水平真的還不錯!對待這些反義詞,一向充滿無限智慧的網友這次也沒轍了。話說,這份試卷是加州大學洛杉磯分校(University of California, Los Angeles)的中文期末試卷。
  • 美國高中生的中文試卷火了,第一題就難倒網友:我是個假中國人?
    越來越多的外國人進入中國,在國外的學校也開始設立中文這個學科,但是中文博大精深,當然也不是那麼好懂的。中文到底有多難?真的要學過才知道,漢語作為中國人的母語,所以在中文使用上也比較駕輕就熟,可是沒有幾個人真的敢說自己理解中文。美國高中生的「中文試卷」火了網上有一套美國高中生的「中文試卷」火了,火的原因則是因為難!
  • 美國高中的中文試卷,中國網友看了:難道我是一個假中國人?
    隨著我們國家的崛起,中文也已漸漸成為了世界主要溝通語種之一,全球各地都掀起漢語學習熱潮。比如臉書創始人扎克伯格都高薪(84萬)招聘中文保姆。扎克伯格陪女兒讀書01、美國高中的中文試卷,難倒中國學生中文有多熱門?在美國很多高中,專門開設有中文課,每到學期末還會出題考核。只是,中國網友看到這份外國人撰寫的中文試卷,卻紛紛都被難哭了。
  • 美國中文試捲走紅,竟給中國學生難住了,網友:我是一個假中國人
    隨著世界的發展,國家的和平,每個國家都會學習對方的語言方便交流,前幾天我在網上看見一張來自美國的試卷,我身為一個中國人看見題都看懵了,又有不少網友在底下評論:難道我是一個假中國人。美國試捲走紅,竟給中國學生整懵了,網友:難道我是一個假中國人
  • 在國外參加中文考試,看到第一題我就哭了,我可能是假的中國人...
    發現君此前幼稚地認為,外國人考我們的中文也得崩潰,可是當我真正看到了國外的中文考試試卷後,是的,歪果仁的確是崩潰了,可發現君也崩潰了……我一定是個假中國人……如圖,這是美國紐約布魯克林區FDR高中(Franklin Delano Roosevelt High School)的中文期末試卷,哪怕不知道同、反義詞,讓你寫拼音你就會了
  • 國外高中「中文試卷」火了,中國學生看完傻眼:我是個假中國人?
    之前就有在網上看到過一份美國高中的「中文課試卷」火遍全網,因為有不少曾經飽受英語折磨的同學們,在看到老外學中文的時候,都有了一種「報仇」的感覺 不過在看完這張試卷以後,不少網友們都傻眼了,紛紛直呼:「我是不是看錯了,這也太難了,我莫不是一個假的中國人吧?」
  • 國外高中「中文試卷」火了,中國學生看完傻眼:我是個假中國人?
    之前就有在網上看到過一份美國高中的「中文課試卷」火遍全網,因為有不少曾經飽受英語折磨的同學們,在看到老外學中文的時候,都有了一種「報仇」的感覺。不過在看完這張試卷以後,不少網友們都傻眼了,紛紛直呼:「我是不是看錯了,這也太難了,我莫不是一個假的中國人吧?」
  • 國外這份「中文試卷」火了!中國學生看完都傻眼:我是假中國人?
    中國的強大,致使越來越多的外國人開始學習中國的語言從而領略我國的文化,目前已有不少外國的小夥伴們都發出了「我要學中文」的心聲,說實話,中國話在有些國家其實早已成為了除了母語之外的第二語言,地位已經超過英語等國際知名語言!
  • 美國高中的中文試卷,中國孩子被難倒?網友:我可能上了個假大學
    看完老外的漢語期末試卷,被英語支配的中國學生心理平衡了:大家都一樣難此前,"我可能上了假大學"這一詞條登上了熱門話題,話題中心是一份紐約某高中的中文期末試卷。這份試卷迅速刷爆了朋友圈,然而大家看完以後紛紛感慨:這麼多年的書可能白念了!
  • 我可能上了一個假學,我可能學了假中文
    近日,美國紐約布魯克林區一所高中的中文期末試卷流出.迅速刷爆了微博和朋友圈,還上了微博熱門話題
  • 美國高中的中文試卷,中國人看到都發懵,網友:我及格都難
    不少人心理都覺得不平衡,為什麼我們要學英語,而外國人不學中文呢?畢竟中文一直以難學著稱,要是能讓外國人體驗一下學習的困難就好了!現在世界變得更加開放,中國的國際地位也逐漸提高,學習中文的外國人也逐漸增多。不少網友對外國人學習中文的歷程都產生了濃厚的興趣,於是一張美國高中的中文試卷開始在網絡上流行,引起了網友們的廣泛討論。
  • 【中國式生存】紐約高中中文試卷流出,中國網友:我可能學的假中文
    最近,紐約一所高中的中文期末考試卷,讓中國網友開始懷疑人生。你沒有看錯,是歪果仁、高中、的中文、試卷。不信你來回答這些題:雖然我今天才知道這些詞可能有反義詞……但是以我多年深厚的中文功底,弄出個反義詞還不簡單!
  • 紐約高中的中文試卷竟不會做,網友:我可能學了假中文,開始懷疑人生
    最近,紐約一所高中的中文期末考試卷,讓中國網友開始懷疑人生。你沒有看錯,是外國人、高中、中文、試卷。不信?你來回答這些題:是不是第一題的第一個字就不會念了,哈哈哈……僦(jiù)居,即「租屋而居」。第一題的第八小題一定在逗我,「僦」我能猜猜讀音,「齕」是什麼鬼?這是百度百科,不謝~第二道大題更神奇了呢,看完試題我才知道,原來這些詞是有反義詞的……「羈絆」這種詞,竟然有反義詞?難道是絕交?
  • 美國高中的「中文試卷」,第一題就難倒網友:我還是中國人嗎?
    隨著我國國際地位的逐步提升,不少外國友人都對我國中文產生了濃厚的興趣。如今的中文熱潮已經快趕上當初全球學習英語的狀態了,部分外國學校特意設立了中文課程,甚至不少外國人還特意報名了漢語學院。而為了考驗大家學習的成績,部分學校還會定期進行考試,據悉,美國一所高中的「中文試卷」公開後,第一題就難倒網友,更是有不少人直言,我上了個寂寞!
  • 美國高中的中文聽力,剛聽第一聲就懵了,網友:我是個假中國人?
    於是在網上就出現了一張國外高中的中文試卷,被網友們瘋狂轉發,因為內容真的很刁鑽。美國高中的中文聽力,剛聽第一聲就懵了隨著國家的強大,中文也開始被大家知悉,很多的國外幹部都紛紛學習起來,也是為了更好的國與國之間的社交。