崔永元紀錄片中的美國科學家:我不反轉 翻譯存在錯誤

2020-12-17 人民網

人民網武漢10月17日電(記者 馬麗)曾榮獲2001年度詹姆斯·H·邁爾傑出成就獎的美籍愛爾蘭人、加州大學戴維斯分校教授Martina Newell-McGloughlin在崔永元拍攝的轉基因主題紀錄片中不止一次出現,但她在今天接受記者採訪時表示,她發現其中有些內容的翻譯可能是錯誤的。

Martina回憶,她接受崔永元的採訪是在去年11月,採訪進行了一個半小時。她表示,她沒有看過崔永元的紀錄片,但是根據看過該片的朋友反饋,她認為她的採訪「經過了編輯」。她在後來發現「有些內容可能是錯誤的翻譯」,「在那種情況下,因為有語言的障礙,我當時不知道語言是怎麼翻譯的」。

她表示,她和參加在「全球轉基因農作物發展現狀和未來展望國際研討會新聞發布會」的科學家們有同樣的想法,認為轉基因技術非常重要,並且從科學的角度有過嚴謹的評估,進行過安全和環境的測評才進入大規模的種植。

相關焦點

  • 美國學者:崔永元轉基因紀錄片中,我的言論被錯誤翻譯了
    美國加州大學戴維斯分校教授馬丁娜·紐威爾—麥格勞林。 10月17日,美國學者馬丁娜·紐威爾—麥格勞林(Martina Newell - McGloughlin)在接受記者採訪時表示,她發現她在崔永元轉基因紀錄片中的一些言論被「編輯」過,以及「被錯誤的翻譯了」。 在崔永元的紀錄片中接受採訪的馬丁娜教授。
  • 崔永元拍紀錄片趙薇發聲明,盤點今年中國轉基因十大爭議事件
    與往年一樣,挺轉和反轉的爭議貫穿始終。3月,崔永元耗資百萬的轉基因紀錄片問世,引發激烈討論,讚揚者有之,咒罵者有之,不屑者有之。或許紀錄片的拍攝思路和結論存在不嚴謹之處,但不得不承認,這樣的思路代表了相當一部分國民的想法。       8月,中國轉基因水稻僅有的2張安全證書全部到期,直到年終,還沒有續申請是否成功的消息。
  • 崔永元連發十幾條微博怒懟媒體 反轉鬥士變身職業商人?
    看到一篇抺黑崔永元的便峰擁而上,像搶狗糧一樣」,並直呼報導記者為「孫子」。對於開商城引發的諸多質疑,崔永元分論點發微博回應。一、璞谷塘商城售賣的商品高於市價5倍以上。崔永元稱,「商品和商品不一樣,你是和早市比嗎?」還舉例子,橄欖油更高檔的有3000元一瓶的,外國人吃十種八種鹽都不新鮮,寫文章稱自己「所售橄欖油的價格約為市場價4到58倍」的作者是瞎折算。
  • 「反轉鬥士」崔永元生鮮電商上線 一隻雞賣300元
    該網站的擁有者為「璞谷塘崔永元食品文化交流俱樂部有限公司」,這是崔永元在宣稱自己要進入零售領域後實際邁出的一步。從「反轉鬥士」到「專職商人」,崔永元將近期目標鎖定在食品零售領域。不過,璞谷塘商城中售賣的商品高於市價5倍以上,這些附加值從何而來呢?近日,崔永元籤名的璞谷塘商城已經悄然上線,主打非轉基因食品,在商城首頁有一個很大的崔永元頭像。
  • 崔永元反轉紀錄片被批強勢誤導 留學生自籌公布真相
    兩年多前,崔永元去美國調查轉基因食品的問題,並拍攝了一部長達68分鐘的紀錄片,該記錄片在當時曾引起了不小的爭論。如今,一群二十多歲擁有不同學科背景的年輕人,因對轉基因食品這個備受爭議問題的共同關注,重走了崔永元當年在美國探索轉基因食品路線,也拍攝了一部有關轉基因食品的紀錄片,該紀錄片暫時命名為《轉基因食品探索之旅》。
  • 崔永元坐擁10多家公司 旗下電商食品價格比市價貴5倍以上
    該網站的擁有者為「璞谷塘崔永元食品文化交流俱樂部有限公司」,這是崔永元在宣稱自己要進入零售領域後實際邁出的一步。崔永元掛名的璞谷塘商城主打非轉基因食品,在商城網站放著大大的崔永元頭像。 從「反轉鬥士」到「專職商人」,崔永元將近期目標鎖定在食品零售領域。不過,璞谷塘商城中售賣的商品高於市價5倍以上,這些附加值從何而來呢?
  • 「反轉基因鬥士」崔永元名下10家公司,商城部分食品高於市價幾倍
    「反轉基因鬥士」崔永元名下10家公司,商城部分食品高於市價幾倍 每日經濟新聞 2017-05-22 13:42:
  • 崔永元:我不害怕!我的使命就是讓謊言曝光!
    三、舉報北京朝陽分局新源裡派出所執法敷衍不作為。昨天,崔永元在微博中發文《舉報公安》,舉報北京朝陽分局新源裡派出所執法敷衍不作為。2013年,崔永元自費前往日本、美國等地調查轉基因產品的安全問題,並製作紀錄片宣傳。這場爭論最後走上了法庭,在2015年底以雙方被判互賠4.5萬元收尾。
  • 崔永元在美國不認識非轉基因認證標誌 被網友吐槽「英文不好」
    據實名認證為「崔永元,中華人民共和國公民」的騰訊微博「崔永元-實話實說」消息,不久前曾在轉基因食品安全性上與方舟子展開論戰的崔永元已於21日起飛赴美國開始調查轉基因之旅。崔永元抵達美國後在當地超市展開調查,並發微博表示:「在美國沃爾瑪,各類豆子及豆腐和油沒有是否轉基因的標註,商場工作人員一臉狐疑不知何為轉基因,又叫來兩名工作人員,也表示沒聽說過轉基因。」
  • 評崔永元班門弄斧轉基因(8)
    網傳崔永元2014年12月中旬在中國政法大學的轉基因演講稿,朋友圈也轉發崔永元的長微信,題目都是《班門弄斧轉基因》。此題怎解?可否理解為「轉基因科學門前弄斧」?可是他的斧頭砍的卻是轉基因。適逢中央一號文件提出「加強轉基因科普」,那就給反對轉基因、懷疑轉基因、不懂轉基因的人群科普科普吧。本報評論員 康平崔永元在長微信中說:「轉基因抗蟲,只是一時之功。
  • 看馮小剛《十問崔永元》:邏輯,一直是我國教育體系中的薄弱環節
    你是小人;第10段:你沒能力讓《手機2》停拍,《手機2》已經殺青,永遠存在。因此嚴守一≠崔永元;但是嚴守一明顯影射了崔永元。這裡馮小剛混淆了「完全相同」和「影射」的概念,混淆了精確概念和大眾理解的概念,進而得出認為「只要不是你,就不存在影射,就不會對你有傷害」。客觀說,這是揣著明白裝糊塗、比較無賴的做法。這在邏輯裡,是最常見的謬誤之一。
  • 《星際穿越》持續熱映 片中詩歌引翻譯熱潮
    原標題:《星際穿越》持續熱映 片中詩歌引翻譯熱潮   原標題:文學漫步穿越星際    克里斯多福·諾蘭的新片《星際穿越》持續熱映,用「蟲洞」「五維空間」等名詞徵服一批理科生後,片中的文學元素也讓「文青」們躍躍欲試。影片中,狄蘭·託馬斯的那首詩引起了一陣翻譯熱潮,音樂人高曉松、詩人伊沙等都嘗試了不同的翻譯。
  • 「死士」崔永元!
    我不是很喜歡公方彬,但我認可他這句評語。 百度百家註解:「死士」大多是江湖的俠客,為了榮華富貴或是報恩,為王侯貴族賣命,從事的基本上是突擊和暗殺兩種任務。我不喜歡的,還有這句話。如每次聽到《沒有共產黨就沒有新中國》這首歌曲,我都忍不住跟著唱起來,難道這就意味著我.. 這種觀點其實很他媽的扯淡。 對這事,我琢磨了很久。 想不明白的是,崔永元維護個人權益而抗爭有什麼不對?
  • 崔永元談譯製片的《電影傳奇》
    崔永元:他們在阿爾巴尼亞時候,遇到打仗,在賓館就可以聽到槍聲,他們要到另一個城市去採訪,就沒有人陪他們去,翻譯也不願意去,司機也不願意去,太危險了,要過一段交戰區,大使館也說你們別去,最好回國。在前南斯拉夫,穆族、塞族矛盾最激烈,我們要來回在兩個地方走,但我不主張他們去說這些危險,這有什麼,幹什麼都危險。
  • 2017考研英語拓展閱讀:崔永元專賣非轉基因食品惹爭議
    下面一篇文章是關於崔永元專賣非轉基因食品惹爭議。   2017考研英語拓展閱讀:崔永元專賣非轉基因食品惹爭議   Hundreds of volunteers across China have participated in tastings of genetically modified (GM) foodstuffs in an attempt to support
  • 美國拘捕華人科學家,指控內容涉嫌詐騙和錯誤聲明
    美國的2月27日,華人科學家胡安明受到美國司法部的指控,指控內容稱胡安明涉嫌詐騙和錯誤聲明,並宣布進行逮捕。1990和1997年胡安明分別畢業於山東大學的物理系,獲得學士學位,就讀於中科院物理所,取得理學博士學位。2012年,胡安明在哈佛大學中任職於工程與應用科學院的訪問教授,並在次年加入了田納西大學任助理教授。
  • 崔永元時代的《實話實說》,讓我們中了什麼毒?
    有些嘉賓因為專業表達習慣,說的不夠直接不夠通俗,崔永元就會及時地「翻譯」成一語中的大白話,幫助觀眾進行消化理解。面對「明星」嘉賓,崔永元也十分善於用幽默打開大咖們的話匣子。在這種說實話的氛圍裡,我們聽到了認為制度不完善的聲音:樊綱:這正揭示了我們的制度還很不完善,不健全,存在著一些可以打擦邊球的空子,存在一些漏洞。這種打假的方式也說明了我們制度的完善要有一個過程。任何一個制度都是在這種衝突中逐步完善的。
  • 薦讀 | 那個惹惱了崔永元的劉震云為什麼不說話?
    ……」崔永元表示擔憂:「我還是覺得不妥,畢竟『手機』給我造成太大的傷害。『手機』2依然會引起不必要的聯想和議論。我現在出去,還經常有人說我是《有一說一》的主持人。雖然對方無主觀惡意,但對於我而言就刀扎心。不是當事人,永遠不會理解這種痛苦。按說不該幹涉你的創作自由,只是這件事情特殊,望三思而行。」
  • 電影字幕翻譯錯誤百出 「小行星」變「類固醇」
    《我的超人女友》  英國譯製人員表示,一些片中原汁原味的對話被搞得亂七八糟,嚴重脫離對話原意,令人們不知所云。為形象地說明其中問題,他們舉出一些例子。  專門從事中國影片譯製的黛博拉·陳(Deborah Chan)說:「字幕中存在一些荒謬至極的錯誤。不但觀眾受煎熬,電影製作人也難以忍受。」英國譯製人員說,他們的工作並不是直截了當的翻譯,而是要在把握影片主題的基礎之上,進行加工、處理,以高超的技巧把握影片的精髓,簡明扼要地做出釋義翻譯。他們目前正在將影片字幕中的錯誤彙編成集。