今年9月23日是「秋分」,也是第二個「中國農民豐收節」。全國各地歡慶這一節日反映了黨中央確保農業繁榮、農村美麗、農民富足的決心。
The second Chinese Farmers' Harvest Festival falls on Sept. 23, the Autumnal Equinox of this year. Celebration around the country reflects the central government's determination to see a thriving agricultural industry, beautiful countryside and well-off farmers.
【知識點】
農民是中國人口的最大多數,是中國共產黨執政的基礎,廣大農民在革命、建設、改革等各個歷史時期都做出了重大貢獻。習近平總書記強調,任何時候都不能忽視農業、忘記農民、淡漠農村。中央決定,在脫貧攻堅的關鍵時期、全面建成小康社會的決勝階段、實施鄉村振興戰略的開局之年,設立「中國農民豐收節」,順應了新時代的新要求、新期待,將極大調動起億萬農民的積極性、主動性、創造性,提升億萬農民的榮譽感、幸福感、獲得感,匯聚起脫貧攻堅、全面建成小康社會、實施鄉村振興戰略,加快推進農業農村現代化的磅礴力量。
中國是農業大國,中華農耕文化歷史悠久、源遠流長。「中國農民豐收節」作為一個鮮明的文化符號,賦予新的時代內涵,有助於宣傳展示農耕文化的悠久厚重,傳承弘揚中華優秀傳統文化,推動傳統文化和現代文明有機融合,增強文化自信心和民族自豪感。
【重要講話】
農業根基穩,發展底氣足。「三農」領域的成就,是全黨全國上下共同努力的結果,也是廣大農民和農業戰線工作者辛勤勞作的結果。
With a solid foundation laid by agriculture, we have full confidence in development. The achievements that China has made in the fields related to agriculture, rural areas and farmers are not only the outcomes of concerted efforts of the whole CPC and the country but also the results of hard work of all farmers and people working in agriculture and rural areas.
——2019年9月23日,習近平向全國廣大農民和工作在「三農」一線的同志表示誠摯問候
【相關詞彙】
「三農」問題
issues related to agriculture, rural areas and farmers
鄉村振興戰略
rural revitalization strategy
中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。