龍珠中的貝吉塔,為何會有達爾這個譯名,一個毫無根據的翻譯?
龍珠系列可謂是漫畫界的常青樹了,鳥山明也為此得到了享譽全球的榮譽,可以說在日本,如果說手塚治虫是開創了日本漫畫的先河,那麼鳥山明毫無疑問是將日本漫畫作品推向高峰的人,通過《龍珠》的原著漫畫,我們就不難看出,龍珠系列的戰鬥場景可謂是開創性的,其打鬥分鏡就連美漫都無法達到這樣讓讀者緊張刺激的效果,可以說用奇蹟來形容鳥山明都絲毫不為過,因此也有很多人把手塚治虫和鳥山明都稱為「漫畫之神。」
時至今日,龍珠的漫畫銷量甚至可以戰勝火影,海賊這樣炙手可熱的作品,雖說火影和海賊也已經度過了自己的巔峰時期,但是龍珠的巔峰時期更是早就過去了,依然有這樣的銷量,我們也就不難想像,龍珠對於日本人來說是多麼重要的存在,而事實上,龍珠最巔峰時期,全球漫畫銷量第三的成績,至今都沒有任何一部日本漫畫可以打破,因此對於龍珠這樣的作品,自然也是有很多跳脫出漫畫之外的故事,比如貝吉塔的翻譯就是其中之一,相信大部分為龍珠瘋狂痴迷的應該是80後和90後初年的人居多,如果說你小時候,沒有經歷過龍珠漫畫的時代,那麼就沒有趕上龍珠在我國最火熱的時候。
貝吉塔如今是大家非常熟悉的角色,這個原本是兇狠殘暴又非常自傲的賽亞人,自打住在地球上後,就被我們的女主布爾瑪吃的死死的,最終連孩子都有了,而早期的龍珠漫畫版本,的確會有將貝吉塔翻譯成達爾的字樣,我為此還回家找到了表哥的一本破破爛爛的龍珠漫畫,外皮是黃色的,一本非常薄,我後來上小學購買的龍珠漫畫,都是白色封面,每一卷上面都會印有彩色圖畫,總共好像是四十二卷,我也記不太清了,而表而過的黃色龍珠漫畫,從外表看上去更像是早期的《名偵探柯南》的漫畫,不過有些簡陋而已,那裡面的貝吉塔也是被翻譯為達爾,因此表哥也說,當時這些漫畫都是盜版的,所以才會出現這樣翻譯,然而後來的事實證明,不是這樣的。
當然了,漫畫書是否是盜版,這個不清楚了,但是達爾這個翻譯,確實是從臺灣傳過來的,更有趣的是,我曾經在知乎上見到一位答主說《龍珠Z》時期,臺灣無論是龍珠的動畫版,還是漫畫版都是達爾這個名字,如果他這個觀念是對的話,那麼大陸流傳著達爾的漫畫書也就不奇怪了,因為當時很多翻譯,比如《神奇寶貝》,《寵物小精靈》,包括奧特曼系列,後來大陸正經引進的《迪迦奧特曼》,將奧特曼的名字翻譯為迪迦,人間體的名字翻譯為大古,但其實,像我這種上了年紀的人,第一次看迪迦還真的不是TV版,而是VCD光碟,上來就是迪迦的劇場版,我還清楚的記得迪迦的翻譯是狄格奧特曼,而大古的名字是大五郎,麗娜的名字是蕾娜等等。總而言之是有各種各樣的翻譯。
大多數都是香港和臺灣的翻譯版本,可再怎樣,翻譯也是要講究基本法的,貝吉塔的日語是ベジータ,熟悉日語的朋友可以讀一讀,就是貝吉塔,我們今天所說的中文名,就是日語的音譯,就算是扯到鳥山明取名字的喜好上,也跟達爾沒有關係吧!畢竟貝吉塔的名字就是蔬菜的意思,為此有人說這樣的翻譯可能是跟龍珠的一部OVA有關係,正是《歸來的悟空和朋友們》,在這部作品裡,貝吉塔居然還出現了一個弟弟,就是塔布爾,英文就是Tarble,而這個名字的含義也是蔬菜,原因就是因為英文中的蔬菜vegetables被拆開了,分別就是Vegeta和Tarble,那麼就能說得通了,因為只要Tarble這個名字,我們不發B這個音的話,翻譯過來就是達爾了。
這麼看起來,這也是很符合的,不過有關於達爾的翻譯,官方並沒有給出任何解釋,而且我查了一下,這部《歸來的悟空和朋友們》可是2008年的作品了,跟我表哥漫畫書的年代差的有點大了吧!所以說也不具有說服力,但可以確定的是,必然是有這個翻譯的,為了什麼就不知道了。