不知道有沒有關注過臺灣NBA比賽的球迷,其實臺灣對於各球隊的翻譯都會與大陸有所不同,但之前臺灣把達拉斯小牛隊翻譯成小牛隊與我們是相同的,自從這個賽季小牛隊更名為獨行俠後,兩地翻譯也相同了。
除了獨行俠與我們叫法一樣之外,其實還是有些球隊翻譯不一樣的,例如:快船隊他們是稱呼為快艇隊,開拓者稱為拓荒者,掘金稱為金塊,森林狼稱為灰狼隊。前面兩個翻譯還算挺正常,第三個灰狼隊是什麼意思,大灰狼嗎,還是灰太狼?
這個是西部各球隊的叫法
下面我們來看下東部各球隊的叫法,其實差距也不大。猛龍-暴龍,凱爾特人-塞爾蒂克,步行者-溜馬,奇才-巫師,雄鹿-公鹿,尼克斯-尼克。請翻譯奇才隊的出來一下,巫師隊和溜馬隊你是怎麼翻譯過來的。
這個是東部各球隊的叫法
看來臺灣那邊的翻譯還是比較有趣的,跟我們這邊雖然叫法不同,但字面上也大同小異,畢竟都是從英文翻譯過來的,但有的球隊翻譯就比較過分了啊。
(圖片來源於網絡)