時隔七年,那個叫「半澤直樹」的男人又回來了!
2013年,日劇《半澤直樹》開播,創造了一個又一個收視奇蹟,大結局收視率高達45%,瞬間最高達到50.4%,創造了30 年來日本電視劇的最高收視紀錄,至今無人打破。雅人叔也成功憑藉此劇大器晚成,一舉成為日本一線男星,至今熱度不減。我想很多朋友可能跟我一樣,都是因為喜歡日劇而想要自學日語。根據我自學英語的經驗來看,看日劇對於學習日語確實很有幫助——前提是你必須去仔細研究日劇中的臺詞。記得當年我把《老友記》從頭到尾看了N遍,有一段時間甚至做到了對臺詞耳熟能詳到聽到前一句就知道後一句是什麼,那之後我的英語水平也成功從剛剛通過六級的學渣級別晉升到了看美劇不需要字幕的程度了。我想,很多自學日語的愛好者最終的目標可能也跟我一樣,就是看日漫和日劇不需要看字幕吧!那麼,認真地看一部日劇,研究其中的每一句臺詞,對於提高我們的日語水平應該會有非常大的幫助的!
當然,我自己本身也是一個日語初學者,所以很多內容都是很粗淺的。寫這個系列只是為了更好地督促自己學習,並與同好者交流,希望各位日語大神們不要吐槽。當然,如果能夠給予指點是最好的了!
好了,讓我們一起來學習《半澤直樹2》吧!
第二季第一集一上來,就是這位大叔和他的下屬的對話,大致意思就是:大和田是他的人生偶像,但是那個大和田卻被半澤直樹逼得在眾人面前下跪道歉,導致在銀行的地位一落千丈,間接導致他之前為自己規劃的宏偉藍圖也被毀掉了。所以他為了復仇要把半澤直樹整垮,徹底趕出銀行。
下面我們來逐字逐句的學習:
大和田さんは俺の目標だった。次々とデカイ成果を上げて、次期頭取候補にまで 伸し上がった。俺も あの人に 気に入られたくて 必死だったよ。
翻譯:
大和田先生曾是我的目標。他在工作上不斷取得成績,甚至已經成為了下一屆行長寶座的候選人。為了得到他的青睞,我拼命地表現。
生詞:
目標(もくひょう):射擊對象;想要達成的目標
次々(つぎつぎ):連續不斷,絡繹不絕
デカイ:大(俗語)
成果(せいか):成果,成績
次期(じき):下期,下屆
頭取(とうどり):行長,董事長,總經理
候補(こうほ):候補,候選人
伸(の)し上がる:爬上高位,一步登天。
必死(ひっし):拼命
語法
1. 次々と
「次々と」表示重複發生的動作,還有一種搭配方法是「次々に」,兩者意思相同,但是用法上稍有差別。「次々と」側重於表達這樣的重複發生的結果是人為的,而「次々に」則沒有這個含義。此處伊佐山說大和田在工作上不斷取得成績,這個成績是他努力得來的,所以用「次々と」。
2. 気に入られたくて
此處是気に入る的被動變形又加上了たい的變形,表達了他想要被大和田青睞的心情。
伊佐山部長は 大和田さんの愛弟子だからね。
翻譯:
因為伊佐山部長是大和田先生得意弟子啊。
生詞:
愛弟子(まなでし):得意弟子
あの人なら 頭取になれると 確信してた。そうなりゃ 俺だって 役員の椅子が見えてたんだ。だが あいつのせいで あの土下座のせいで なにもかもがブチ 壊した!
翻譯:
我曾堅信,如果是大和田先生的話,他一定可以成為行長。那樣的話,我也有望坐上董事的位子了。
生詞:
確信(かくしん):堅信,確信
役員(やくいん):幹部;董事
だが:但是,可是
土下座(どげざ):行跪拜禮
なにもかも:什麼都···,一切
ブチ:接頭詞,表示程度深
語法:
1. 確信してた
這是確信する的變形,即確信している的過去式,確信していた
但是在日語口語裡通常會把「い」省略,說成:てる、てた。
2.見えてたんだ
這裡跟上面的用法是一樣的,不同的是在た後面加了んだ。這裡んだ=のです,用來說明狀況,表示對前面所說情況的解釋。
あの役員會議のあと 戻ってこない 大和田さんをさがしに 會議室に行ったんだ。そしたら 大和田さん 床に頭をつけたまま 俺はあの姿が 今も目にやきついている。一生 忘れない。あの野郎 大和田さんを あんな目に遭わせ やがって 組織に 盾突(たてつ)いたら どうなるか思いしらせてやる。
翻譯:
那次董事會議之後,大和田先生一直沒有回來,所以我去會議室找他。然後我看到,大和田先生還是保持著額頭貼著地板的姿勢一動不動。他那個樣子,我至今都還記得。一生都忘不了。那個野小子,竟敢讓大和田先生遭到這樣的對待,
生詞:
床(ゆか):地板
焼き付く:留下深刻的印象
野郎(やろう):(罵男人的話)小子。
目(め):體驗
遭わせる(あわせる):(使)……經歷
組織(そしき):組織。組成。團體組織。
盾突く(たてつく):反抗,頂嘴
思い知る:體會到。領會到。認識到。
語法:
1. そしたら
那樣之後,那種狀態下。這個詞主要用來引出後文,重點在後文,前面是鋪墊,即在前面的鋪墊之下發生了後面的事情。
2.頭をつけたまま
動詞た形+まま表示始終保持原來的狀態或結果不變。
3.目に遭わせ やがって
動詞ます形+やがる是一種男性使用的、非常粗魯的表達,用於對方或他人的動作行為,帶有說話人強烈的輕蔑、不滿、憤怒等情緒。
3. 盾突(たてつ)いたら
たら可以用來表示假定條件,也可以用來表示確定條件。表示假定條件時,相當於「如果···的話」。表示確定條件時,則相當於「···之後」。此處用來表示確定條件。
そうですよね。半沢は銀行を追い出されて 片道切符の島流しになったわけですし。
翻譯:
正是這樣啊。半澤被趕出了銀行,等於是被徹底流放了
生詞:
追い出す(おいだす):趕出去,逐出,驅逐出去
片道(かたみち):單程;單方
島流し(しまながし):流放於孤島
わけ:原因,理由;意思,內容
し:謹慎地說出某句話,讓人推測話外之音。
それで 人事は丸く 収まっても 俺は収まらねえぞ。半沢だけは ぜってえに許さねえ。セントラ証券はおろか 世界の果てまで 追い落としてやる!
翻譯:
下面,即便是人事那邊圓滿解決了,我也不會就此罷手的。只有半澤這個傢伙,我是絕對不會原諒的!別說是中央證券了,即便是他被趕到了世界盡頭我也要追殺到底!
生詞:
それで:那麼,後來。用以承上啟下。
丸くおさまる:圓滿解決
収まる(おさまる):心滿意足,安居於
ぜってえ:絕對
許す(ゆるす):饒恕,原諒;允許
証券(しょうけん):證券
果て(はて):邊際,盡頭;最後,結局
追い落とす(おいおとす):追趕···使其陷入困境;把···趕下臺
語法:
1.許さねえ
ない在口語中可以發成ねえ,是一種比較粗魯的語氣。
2. セントラ証券はおろか
「……はおろか」的形式,表示別說…、不用說……,意思是不用說前項如何了,即便是後項也同樣
3.追い落としてやる
動詞て形+やる,表示說話人(或說話人一方的人)為他人進行某動作,行為,此時說話人或說話人一方應該與對方同輩或平輩,也可以引申為表示做了給……看(= してみせる)