眾所周知,日語與漢語有著相似之處,不但在日語文字中有漢字出現,就連日本的名字也大都是用漢字書寫。然而,作為文化源頭的我們卻還是會讀錯那些「漢字」:
《死神》
藍染惣(wu)右介×
藍染惣(zong)右介√
《死神》中冷酷又野心勃勃的藍染人氣也是不低,但大家習慣簡稱「藍染」卻往往讀不對他的全名。
《約會大作戰》
四糸(xi)乃×
四糸(si)乃√
士道相遇的第2位精靈,常常用手中的玩偶兔子與外界交流,這麼可愛的女孩子下次可不要叫錯名字咯。
《Re:從零開始的異世界生活》
菜月昴(ang)×
菜月昴(mao)√
大火的異世界穿越動漫的男主角,日語音譯486,但他的原本名字可是念「mao」哦。
《罪惡王冠》
楪(die)祈×
楪(ye)祈√
《罪惡王冠》中的女主角,淺粉色頭髮深紅色眼眸,有著天籟般的嗓音。既然叫老婆,可不要叫錯人家的名字哦。
《會長是女僕大人》
碓(zui)氷(shui)拓海&鯰(zhan)澤美咲(guan)××
碓(dui)氷(bing)拓海&鯰(nian)澤美咲(xiao)√√
在這部戀愛少女番裡,兩位主角的名字可以說是相當難念的,筆者追番時一直念錯,直到搜查資料後才發現了正確讀法。
大家都讀對了幾個呢?