翻譯時如何抓重點?看這篇就夠了

2021-02-19 譯術人生

什麼是句子的重心?以下這篇文章提到過如何找中心句,可以先試著了解一下。

英語長難句翻譯翻不好?「三三制」搞定

找中心句

The Department for  Work and/Pensions said the ESA proposals were not government policy,  but that they reflected ministers’search for  a solution  to  the backlog of  claims for ESA /and its higher than forecast cost. 

英語句子把重要信息放在前面,漢語句子放在後面。英譯漢時,我們要找到最「廢話」的句子和主幹句,先譯廢話,再翻中心句。上面這句話裡面的中心句they reflected ministers’search for a solution。

找「廢話」。離中心句最遠的成份,就是廢話,漢語裡面用來鋪陳的句子一般都屬於「廢話」,這裡的廢話無疑是to the backlog of claims for ESA and its higher than forecast cost. 

所以,不難理解。句子重心,其實說的是一句話中最突出最重要的信息。 

簡而言之,句子的重心就是句子的主要部分,由句子的詞,詞組或句子的一部分或整個句子來承載。從信息的重要性程度來看,句子的重心部分往往承載最重要的信息。在漢英翻譯中,我們經常談到重心,原因在於漢英的表達方式不同,漢語重「意合」,句子如流水一般,邏輯結構隱含;而英語重「形合」,句子語法結構明顯,邏輯結構鮮明。漢譯英中提出「重心」是為了抓住漢語中作者最想表達的信息點按照符英語的表達習慣翻譯出來。

句子的語義重心不明顯甚至是隱含的,就需要譯者認真細緻揣摩作者意圖,準確表達原文的意思和韻味。

在簡單句中,漢語的句子重心在後,而英語句子重心也是在後。

一般情況下,信息分布的自然順序是從一般到特定,從泛指到特指,從已知到新知。所以,簡單句的句子重心一般都是句尾重心。來看一些慄子:

例1

He arrived in Washington at a right time internationally.

原句中,「at a right time 」是句子重心,應譯為:

他抵達華盛頓,就國際形勢來說,正合時宜。

例2

我昨天剛從北京回來。

原句中,「從北京回來」是句子重心,應譯為:

I came back yesterday from Beijing.

在含有表示條件、假設、原因、讓步或分析推理的複合句中,語義重心均落在結果、結論或事實上。但漢語、英語語句語義重心的位置卻不同。漢語一般採用後重心位,而英語一般採用前重心位。例如:

例3

當今一些經濟大案,立案查處,成績卓然,群眾拍手稱快。

原句的句子重心是「群眾拍手稱快」,按英語前重心位原則,我們可把此句譯為:

Nowadays,the public are clapping their hands in applause for the great achievements we have made in placing cases on file for investigation and prosecution concerning some serious economic cases.

例4

生活中既有悲劇,文學作品就可以寫悲劇。

原句中「文學作品就可以寫悲劇」是結果,也是句子重心。按照英語前重心原則,可以譯為:

Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.

根據漢語重「意合」,英語重「形合」的特點,先把原文中的邏輯關係理清楚,找出句子重心,按照英語表達習慣譯出來。這種譯法其實屬於比較翻譯(可參考劉宓慶的翻譯理論書籍),對比漢英兩種句法的不同,注重譯入語讀者的感受。

這裡要插一句,如果用這種方法去看政府工作報告,會發現裡面直譯的多,意譯的少。這是由政府工作報告本身的嚴肅權威性質決定,不可能大篇幅以譯入語讀者感受為準。

在政府工作報告的英譯文中,一個主語後面跟著,2-4個謂語的並列句特別常見。如:

加快推進中央和地方財政事權和支出責任劃分改革,制定收入劃分總體方案,健全地方稅體系,規範地方政府舉債行為。(摘自2017年政府工作報告)

We will move faster to advance the reform of defining the respective financial powers and expenditure responsibilities for the central and local governments, formulate an overall plan for central and local government revenue sharing, improve the local system, and better regulate local government debt financing.

首先,分析原文句子結構,確定原文的重心;

其次,選擇合適的句型結構;

再次,選擇並確定詞語和短語充當句子成分;

最後,確定整個句子語義和語法的連貫準確。

例5

中國是一個發展中國家,面臨著發展經濟和保護環境的艱巨任務。

這個句子看上去好像是一個主語,兩個謂語,但是分析之後,發現句子重心是「面臨著發展經濟和保護環境的艱巨任務」,前面部分是在說明條件。

譯文

As a developing country, China is faced with arduous tasks in economic development and environmental protection.


例6

我們的國家大,人口多,經濟落後,農業要搞上去,最重要的是要依靠一系列正確的政策調動農民的積極性,自力更生,艱苦奮鬥。

典型的漢語「流水句」,主語似乎好幾個,國家、人口、經濟、農業。謂語有大、眾多、落後、搞上去、依靠、調動等。按照漢語重心在後的原則,不難發現這句話的重心是,農業要上去,須調動農民的積極性,其他句子成分都是為實現這個目的服務的手段、方式、原因等。

譯文

Agriculture advance in so vast a country ,with such a large population and backward economy as in China, requires above all else mobilizing, by means of correct policies, the initiatives of the farmers to work hard and self-reliantly.

例7

必須採取措施,改善投資環境,切實紙質對企業的亂攤派、亂收費的錯誤做法。

本句為無主句,用英語的被動語態恰恰好。句子重心是採取措施。

譯文

Measures to improve investment environment must be taken to check improper practices, such as sharing extra expenses among foreign and joint enterprises and collecting unreasonable fees among them.

例8

為了恪守良心,保全人格;為了民族氣節,國家尊嚴,他們居然炒了老闆的『魷魚』,砸了自己的飯碗。

譯文

They even went so far as to say「good—bye」to their bosses,therefore lost their jobs,for sake of conscience,personality and national integrity and dignity.

另外,漢語中有些表達如「是……的」、「旨在」、「加以」、「應當」、「得到」、「可以」、「把……」、「被……」、「已經……了」看似是主動結構,實際隱含被動含義。如:

① 今天是一個值得世界人民永遠紀念的日子。

Today is a day that will forever be etched in the memory of people all over the world.

② 這個網絡課程旨在幫助學生通過言語和文字更好地交流。

This online course is designed to help students communicate better through speech and writing.

③《西遊記》這部小說已經譯成了多國文字。

The novel Journey to the West has been translated into many foreign languages.

④ 這個話題將在下一節課加以談論。

This topic will be discussed in the next class.

⑤ 乘坐地鐵之前,應當對所有乘客的隨身物品進行安檢。

Prior to taking the subway a security check should be conducted to ensure all passengers』 belongings are proper.

⑥ 「代溝」這一術語出現於20世紀60年代。

The term 「generation gap」 was coined in the 1960s.

翻譯是一項綜合性系統工程。不僅僅是掌握一點點技巧就能萬事大吉的,還有需要不斷修煉譯者的言外功夫。作為翻譯初學者,我們必須端正態度,勤於練習,才能在借鑑別人成果的基礎上形成自己特色的翻譯方式。

文章參考資料如下:

書籍類:

1、《英漢與漢英翻譯教程》柯平編著

2、《高級英漢翻譯理論與實踐》葉子南著

論文類:

1、《尊重區別把握重心》張國敬

2、《語言組合方式及句子語義重心在漢英翻譯中的重要性》肖美良

3、《現代漢語句法結構的語義重心》孫維張

4、《英語句子的重心與翻譯》劉鳳閣、鄭燕平

5、《翻譯中的語義重心處理》王德倫

6、《英漢雙語句法對比研究在漢譯英翻譯教學中的應用》閆易乾

7、《集中與分布—漢英方義中的聚焦結構》劉帥

相關焦點

  • 學英語的人,如何在翻譯時抓重點?
    作者:echo20141001,來源:知乎語言學研究表明,語義理解是翻譯的基礎。語義理解的重點在於抓住句子語義重心。現將對句子重心的有關內容總結如下:我們談到句子重心,其實說的是一句話中最突出最重要的信息。
  • 文獻翻譯,看這一篇文章就夠了
    為什麼要閱讀外文文獻呢,這是因為許多領域高水平的文獻都是外文文獻,借鑑一些外文文獻翻譯的經驗是非常必要的。在文章(點擊進入)「【和文獻幹上了】畢業論文文獻綜述、文獻查詢及文獻翻譯技巧」中,主頁君已經介紹了很多相關文獻查詢及翻譯的技巧,也是非常實用的,有學習的同學也可以點擊進入看下。
  • 託福聽力提分看這一篇就夠了
    這時候要看一下原文材料。讀出句子的主要信息。也是快速抓核心。不是逐字的找。多讀就能練習出來。初期可以根據老師的畫出的核心詞練習。對照老師畫的詞彙,去理解句子的意思。通常這個過程要理解句子的結構。如果不懂就問問同學或者老師。練習多了,自己就能理解。3、慢慢看原文能懂。能翻譯出來,就聽力的時候聽不出來。要分析下原因:是否是單詞發音幹擾?還是連讀幹擾?
  • 搞定英語四級翻譯,看這一篇就夠了!
    01 翻譯技巧篇1.注意用詞英語四級翻譯重點考察語言的應用能力,所以在考試時,應儘量避免使用一些過於簡單的詞彙,而應選擇一些更高級的詞彙。比如"have to"可以換成"be obliged to","help to"可以換成"contribute to"。3.
  • 3歲的寶寶如何進行數學啟蒙?看這篇就夠了
    導讀:3歲的寶寶如何進行數學啟蒙?看這篇就夠了各位點開這篇文章的朋友們,想必都是很高的顏值吧,我們真的是很有緣哦,小編每天都會給大家帶來不一樣的育兒資訊,如果對小編的文章或者其他的什麼,有什麼一些意見的話歡迎在下方積極評論哦,小編每條都會認真看的。那麼本期的內容是:3歲的寶寶如何進行數學啟蒙?看這篇就夠了!那麼我們就來看看吧!
  • 效率神器工具,看這篇就夠了!
    「更多關於這個強大的功能可以參考這篇文章:https://zhuanlan.zhihu.com/p/33753656效率 Max 的 Workflow 工具說一個實際的場景吧「當然 切換應用 是要 看個人習慣 的一個事情,我也看到有人把 Dock 豎著放在最左邊 or 最右邊的形式,但個人不習慣屏幕空出一截兒的感覺.. 而且 Dock 的大小根本不可控..
  • 人民日報:英語的聽說讀寫方法技巧,看這篇就夠了
    人民日報:英語的聽說讀寫方法技巧,看這篇就夠了 涵蓋了背單詞、聽說、作文、翻譯這幾方面 找到自己喜歡的,適用的學習方法,堅持下去!
  • 人民日報整理:英語的聽說讀寫方法技巧,看這篇就夠了
    人民日報整理:英語的聽說讀寫方法技巧,看這篇就夠了 涵蓋了背單詞、聽說、作文、翻譯這幾方面 找到自己喜歡的,適用的學習方法,堅持下去!
  • Spring AOP看這篇就夠了
    基本知識其實, 接觸了這麼久的 AOP, 我感覺, AOP 給人難以理解的一個關鍵點是它的概念比較多, 而且坑爹的是, 這些概念經過了中文翻譯後, 變得面目全非, 相同的一個術語, 在不同的翻譯下, 含義總有著各種莫名其妙的差別. 鑑於此, 我在本章的開頭, 著重為為大家介紹一個 Spring AOP 的各項術語的基本含義.
  • SEO入門知識點,看這篇就夠了
    這書本重點看站內篇、站外篇、策略篇部分,這三個部分主要講做優化的實際方法論,基礎篇就是了解大致常識,可以快速瀏覽,可以和案例篇專題篇組合來看。這本書主要看關鍵詞、連結優化技巧,理解和了解網絡技術和百度的競價推廣、網盟推廣。接下來,梳理下SEO的基本常識(不完全的部分會在後續補充)1.
  • 不知道如何選擇羽毛球手膠?看這篇文章就夠了
    不知道如何選擇羽毛球手膠?看這篇文章就夠了 對於羽毛球手膠選擇也是羽毛球愛好者很喜歡的一個話題,那麼羽毛球手膠到底該如何選擇呢?下面就講一講我的心得體會。目前市面上再出售的手膠種類我大致分成四種:磨砂手膠,覆膜粘性手膠,龍骨手膠,毛巾膠。
  • 2022教育碩士考研,看這一篇就夠了!
    除了田靜老師的語法書,你們還可以選擇文都教育的何凱文的《長難句解密》,這也是一本不錯的語法書。3⃣閱讀基礎每天複習30分鐘。這個階段還不用做閱讀真題,但是可以先看新東方的唐遲老師講解的閱讀基礎篇。目標是學會抓句子主幹和分析句子的非主幹,還有學會分析一些簡單的從句並列、嵌套和包含關係。
  • ——看這篇就夠啦!
    這篇同樣結合《大家的日本語》全50課中出現的ます形。先來複習一下ます形的變化規則。日語的ます形變形很簡單,屬於有規律的一組變形。第1類動詞(五段動詞)把詞尾假名移到い段的假名,再加上ます。比如,書く⇨書きます(く→き+ます)第2類動詞(一段動詞)直接把詞尾る去掉,再加上ます。
  • MBA英語答題看這一篇就夠了!
    原標題:MBA英語答題看這一篇就夠了!  目前,MBA聯考已進入了最後的衝刺複習階段,每個科目都要在全面回顧的基礎上,及時調整,查漏補缺,提升學習效率。除此之外,最重要的便是掌握一些考試時能夠運用的答題技巧和策略,更有針對性地進行備考複習。
  • Enough用法知多少,看這篇文章就夠了
    這是「解憂英語作文館」的第48篇原創文章。「堅持原創的公眾號不到7%,你真的很有眼光。」Enough是英語學習過程中一個很常用的單詞,但卻很容易用錯。 今天我們就其位置、後面常用的介詞及動詞形式這幾個方面來理清這個詞的用法。 Enough作為限定詞修飾名詞(可數或不可數)時,放在名詞前,用來表示事物或人數是足夠的。
  • 乾貨:如何高效地學習英語,看這篇就夠了
    通過自身學習英語的經歷以及這段時間接觸的學生來看,發現我們在學習英語的時候總會步入同一個誤區,即覺得英語的學習最重要的是記單詞,只有把單詞全部記住才會說。這個想法往往是學習英語最大的錯誤。英語是一種語言工具,我更喜歡把學習英語看作是體力活的勞動。我們不妨想想,在我們還是五六歲時就知道說普通話的時候,我們就認識或者會寫中文了嗎?同樣的,英語的學習不是要先記多少單詞,而是要先學會說。
  • 西班牙語言學校如何選擇?看這篇文章就夠了
    這篇文章將解答你的各種疑惑~—— 01 ——準備階段到底要不要到西班牙讀語言?無數的成功申請案例護航,各種疑難雜症學姐們都見過,全程跟蹤到你順利拿到籤證~境外服務篇境外當地接機初到西班牙,不會坐地鐵,打車擔心語言不通?
  • 如何克服面試時說話語無倫次的情況?提高下邏輯思維就夠了
    分享職場故事,交流職場經驗,歡迎關注「時小慢慢」。面試對於一個職場人的重要性不言而喻。面試是決定你能否順利入職的第一道關卡,但是這一道關卡,對於很多人來說有著相當大的難度:要在僅僅幾分鐘的時間裡,想出答案並按照有邏輯的方式,將結果呈現給面試官看。
  • CSS背景看這篇文章就夠了【案例講解】
    本文從簡單到深入講解了CSS背景相關的知識,請一定要耐心看完,切勿浮躁!CSS background是最常用的CSS屬性之一。但是,在所有開發人員中使用多種背景仍然不是很了解。我將重點關注使用多種背景的潛力,並充分利用CSS的全部功能。
  • 《網頁設計綜合指南》(三):網頁設計看這篇文章就夠了
    這意味著當您設計交互時要應用不同的規則。交互元素的大小要合適。所有的交互元素(如連結,按鈕和菜單)應該都是可以手勢操作的。PC端網站適合交互區域(點擊)較小且精確的方式,但移動網頁需要較大的觸發區,可以用拇指輕鬆完成。當網站經常需要用戶操作時,請參考MIT Touch Lab的研究為您的按鈕選擇合適的尺寸。