問:「笨鳥先飛」用日語怎麼說?
答:私はばかだから、お先に失禮します。
問:「色々な事情があった」翻譯成中文怎麼說?
答:做過色色的事情。
問:「奧さん」的中文是?
答:小奧。
以上的「神翻譯」都是網友們的調侃,來看看這些日本的「神翻譯」吧!
(...還算能理解它的意思)
(可憐的垃圾桶。)
(請來一份抹茶奶子,謝謝。)
(你對不漂亮的有意見?)
(英語的正確寫法是mouse啊喂!)
(真的是豆腐聽了想打人。冷奴「ひややっこ」,涼拌豆腐。)
(山藥:我不驕傲,我謙虛的很~)
(也是很智慧的翻譯了~)
(你好像在威脅我?!)
(這翻譯完全是顛倒是非啊喂!)
(噢,這該死的翻譯!)
(絕對機翻!告誡我們要好好學語言!)
(絕對機翻plus版!再次告誡我們要好好學習語言!)