關於否定句,你不得不知道的

2021-02-19 Miss法律翻譯007

 

為什麼要寫否定句呢?因為錯誤積累到了可以寫一寫的程度。

 

下面我們從中英文否定句差異的角度進行分析。認清差異,再談翻譯。

 

1

 

中英文否定句的否定位置

 

據我觀察,中文裡否定大多放在謂語之前。

 

如:

不適用任何衝突法規則(否定謂語)

向任何第三方披露(否定謂語)

 

而英文裡否定的位置比較靈活,放在主、謂、賓之前的都有。

 

如:

Except as specified in this Agreement, no other rights are granted hereunder or by the conveying of Confidential Information.(否定主語)

 

Party B shall not disclose Confidential Information to anyone other than to such persons who require access thereto for the exclusive purpose provided hereunder and who are aware of their obligations of confidentiality hereunder.(否定謂語)

 

The Licensee may make no disclosure of information or admission to any third party in respect thereof.(否定賓語)

 

分析了中英文否定句的特點後,讓我們中英文對照著來感受一下。

 

例一        

除本協議規定外,本協議並不授予,亦通過機密信息的轉讓授予任何其他權利。(否定謂語)

Except as specified in this Agreement, no other rights are granted hereunder or by the conveying of Confidential Information.(否定主語)

 

例二        

乙方除了向為了本協議規定的目的而需要接觸保密信息、且了解本協議規定的保密義務的人員披露保密信息外,不得向任何其他人披露。(否定謂語)

Party B shall not disclose Confidential Information to anyone other than to such persons who require access thereto for the exclusive purpose provided hereunder and who are aware of their obligations of confidentiality hereunder.(否定謂語)

 

例三        

被許可方不得向任何第三方披露有關此方面的信息對此作出承認。(否定謂語)

The Licensee may make no disclosure of information or admission to any third party in respect thereof.(否定賓語)

 

可以看出,中文基本就是「否定+(狀語)+謂語」的模式,但英文否定的位置變來變去,比較靈活。這一點對翻譯有啥啟發呢?來看例子。

 

例四        

如果員工放棄領取禮品,公司將再另外給予現金獎勵。

改前:The company will not otherwise grant cash award to the employee if he/she gives up the award.

改後:No cash award will be granted if an employee gives up the award.

 

例五        

雙方確認,在本協議項下,在乙方為甲方提供服務的過程中,甲乙雙方之間不存在任何形式的勞動關係

改前:The Parties acknowledge that there is no employment relationship in any form existing between Party A and Party B during the provision of services by Party B to Party A hereunder.

改後:The Parties acknowledge that, during Party B’s provision of services to Party A, no employment relationship exists between the Parties in any form.

 

例四中文否定了謂語,原翻譯沿用中文語序,同樣否定了謂語。修改後譯文更簡潔流暢,且省去了使用代詞「he/she」的麻煩。例五中文否定了謂語,原翻譯雖將否定詞放在了主語之前,但有there be在前,少了幾分力度。相比之下,修改後英文直接否定了主語,譯文更加地道、有力。

 

 

2

 

否定句的連詞選擇

 

我們在此想要強調的知識點(也是我經常出現的錯誤)是,表示「既不是A也不是B」時,英文和中文如何選擇連詞。首先看英文:

 

陶博在《法律英語中英雙語法律文書製作》一書中有如下論述:

 

「英文裡,如果用了否定然後又用連詞,總是用『or』,即『not A or B』。肯定式是『A and B』,否定式是『not A or B』。」

 

書中還給出了如下示例:

 

我們沒有在法律和規章裡找到任何規定。

Not: We have not found any provision in laws and regulations.

But: We have not found any provision in laws or regulations.

 

該中文例句希望表示的意思是,我們既沒有在法律裡找到任何規定,也沒有在規章裡找到任何規定(全部否定)。而修改前的英文存在歧義,可能表示全部否定,也可能表示我們沒有同時在法律和規章裡找到任何規定(部分否定,即不排除法律有規章沒有或者規章有法律沒有的情況)。

 

分析了以上差異,再看看下面的翻譯修改示例,會不會清晰很多?

 

例六        

各方應對本條款清單的存在內容保密,未經他方同意,不得向任何人披露。

改前:The Parties shall not disclose the existence and content of this Term Sheet to any third party without the consent of the other Parties.

改後:The Parties shall not disclose the existence or content of this Term Sheet to any third party without the consent of the other Parties.

 

例七        

標的公司丁方向乙方披露公司已經存在或可預知的債務、損失、訴訟、擔保、處罰或其他事項,致使乙方利益遭受重大損失。

改前:Party B’s interests are materially damaged due to any existing or foreseeable liabilities, losses, litigation, guarantee, punishment or other issues not disclosed by the Target Company and Party D.

改後:Party B’s interests are materially damaged due to any existing or foreseeable liabilities, losses, litigation, guarantee, punishment or other issues not disclosed by the Target Company or Party D.

 

那麼,這個規則是否同樣適用於中文呢?

 

陶博在《法律英語中英雙語法律文書製作》裡的意見是,「中文裡,否定之後,『和』與『或』都可以用。」

據我觀察,「或」比較常用。

 

如:

不得向任何第三方披露有關此方面的信息或對此作出承認。

(全部否定,不得披露,也不得作出承認。)

 

但我們看下面這個句子:

 

例八

Where issues requiring Board approval arise between the scheduled annual meetings of the Board, but no ad hoc meeting is convened by a co-chairperson or requested by at least three directors, the Board may determine such issues by means of written exchanges among the directors and by signing written resolutions.

改前:如果在擬召開的年度董事會定期會議之間的間隔期發生需經董事會批准的任何事項,但聯席董事長未召集或沒有至少三名董事提議召集臨時會議,則董事會可通過董事之間交換書面意見並籤署書面決議的方式決定該事項。

改後:如果在擬召開的年度董事會定期會議之間的間隔期發生需經董事會批准的任何事項,但聯席董事長未召集且沒有至少三名董事提議召集臨時會議,則董事會可通過董事之間交換書面意見並籤署書面決議的方式決定該事項。

 

根據原翻譯,董事會通過交換書面意見決定事項的條件是:1)聯席董事長未召集;或者2)沒有至少三名董事提議召開臨時會議(部分否定)。但是根據英文,我們明白希望表達的意思是全部否定,即需要同時滿足兩個條件才可以採用交換書面意見的方式。

 

對此,我們的意見是,邏輯不夠的時候,語感來湊吧。

 

3

 

好啦,開始劃重點。

否定句,不是說只要使用否定詞就可以一勞永逸的。

 

中文句型結構相對固定,英文句型結構則靈活多變。所以,中英翻譯時可以稍微勤快點兒,不要囿於中文的語序,注意選擇最符合英文表述習慣的否定位置。

 

連詞對表示全部否定和部分否定發揮著重要作用,不要小看了and和or,它們可能對權利義務有實質影響哦。

 

 

-完-

相關焦點

  • 肯定句與否定句互換方法
    雙重否定句,很顯然,雙重否定即否定兩次的意思,就是說一句話中有兩個否定詞,用否定加否定的形式來表達肯定的語意。如:「我不得不承認那個本是我的。」在這句話中,「不得不」就是雙重否定。那這句話的原意就是:「我承認那個本是我的。」
  • 陳述句(肯定句和否定句)
    一般來說,對事物作肯定判斷的句子,叫肯定句。對事物作出否定判斷的句子叫否定句。否定句的分類否定句又分為單純否定句和雙重否定句。單純否定句,是指否定句中只有一個否定詞。常用的否定詞有:沒、不、非、否、無、 莫、勿……例如:他不知道問題這樣嚴重。
  • 雙重否定句練習
    例(1):我不得不承認這裡很美。原 意:我承認這裡很美。例(2):全班同學都參加了這次植樹活動。改為雙重否定句:全班同學沒有沒來參加這次植樹活動的。(1) 下列不是表示雙重否定句的標誌詞的一項是( )     A.不可能不     B.不得不     C.非……不可     D.沒有都不會不(2)下列針對「雙重否定句」理解不正確的一項是( )     A.雙重否定句可以起到加強語氣的作用。
  • 小學語文知識——肯定句與否定句
    對事物作出否定判斷的句子叫否定句。   否定句又分為單純否定句和雙重否定句。  單純否定句,是指否定句中只有一個否定詞。常用的否定詞有:沒 、 不 、 非  、否 、無、 莫、勿……例如:他不知道問題這樣嚴重。
  • 肯定句和否定句變換的具體方法(附習題)
    雙重否定句:很顯然,雙重否定即否定兩次的意思,就是說一句話中有兩個否定詞,用否定加否定的形式來表達肯定的語意。例如:「我不得不承認那個本是我的。」在這句話中,「不得不」就是雙重否定。那這句話的原意就是:「我承認那個本是我的。」
  • 怎樣把一個陳述句變成雙重否定句
    說到雙重否定句,你知道怎麼判斷一個句子是不是雙重否定句嗎?你知道怎樣把一個陳述句變成雙重否定句嗎?其實,雙重否定句就是一句話裡面用兩個否定詞表示肯定。比如:「我不得不承認」就是「我必須承認」的意思。「沒有一個人不喜歡」就是「所有人都喜歡」的意思。這些句子就是雙重否定句。
  • 肯定句和否定句的互改
    反之,對事物作出否定判斷的句子我們稱為否定句。否定句一般都帶有「不、沒(沒有)」等表示否定的詞語。如:這朵花不香。有時同一個意思的句子既可以用肯定句來表示,也可以用否定句來表示.如:肯定句:王芳是個好孩子。否定句:王芳不是個壞孩子。這兩句話的意思相同,但句式不同,只是肯定句的語氣比較強烈,否定句的語氣比較委婉平和。
  • 雙重否定句專項訓練
    (1) 下列不是表示雙重否定句的標誌詞的一項是(      )     A.不可能不     B.不得不     C.非……不可     D.沒有都不會不(2)下列針對「雙重否定句」理解不正確的一項是(      )     A.雙重否定句可以起到加強語氣的作用。
  • 難點分析 | 肯定句和否定句變換的具體方法(附習題)
    常用的否定詞有:沒 、 不 、 非 、否 、無、 莫、勿…… 例如:他不知道問題這樣嚴重。 雙重否定句:很顯然,雙重否定即否定兩次的意思,就是說一句話中有兩個否定詞,用否定加否定的形式來表達肯定的語意。
  • 句子訓練,一起來練習雙重否定句和肯定句互換吧
    含有兩個否定詞的句子就叫雙重否定句。例如「多年以後,我不得不承認,那確實是一首相當糟糕的詩。」2、雙重否定句(1)雙重否定句是使用兩個否定副詞來表達肯定含義的句子。例如"不……不"、"沒有……不"、"非……不"、「無……不」等。(2)雙重否定句的肯定語氣比一般肯定句強烈或委婉。例如:強烈:①他不敢不去。
  • 肯定句和否定句變換的具體方法(附習題)可下載列印
    雙重否定句:很顯然,雙重否定即否定兩次的意思,就是說一句話中有兩個否定詞,用否定加否定的形式來表達肯定的語意。 例如:「我不得不承認那個本是我的。」在這句話中,「不得不」就是雙重否定。 那這句話的原意就是:「我承認那個本是我的。」
  • 陳述句改成雙重否定句的口訣,手把手教給四年級!
    5、在刪去詞語的地方加雙重否定詞。雙重否定詞及分類:1、不得不(80%的題用這個)、不能不、不會不、不是不、不敢不;2、無不、無非、沒有不、不是沒有、不可能不;3、不……不……、沒有……不……、非……不可。雙重否定句雙重否定句是使用兩個否定副詞來表達肯定含義的句子。
  • 使複雜的問題簡單化——簡單兩步,學會改雙重否定句
    雙重否定句就是用兩個否定詞來表示肯定的意思。例如:我們不得不承認多媒體在現代社會中所起的重要作用。這個句子就是一個雙重否定句。它表達的肯定意思是,我們得承認多媒體在現代社會中所起的重要作用。那麼,如何將一個肯定句改為雙重否定句呢 ?
  • 「暗含否定」句的解析
    (你沒有早告訴我)If he were in Beijing.他要是在北京多好啊!(實際上他不在)  上述例子從形式上看是肯定語氣,但又包含著對現實的否定。另外,if與only連用表示願望,但如果用於對已發生、完成的事表示遺憾也具有否定意義:  例:If only you had passed the last exam!  你若通過了那次考試該多好啊!
  • 零基礎英語語法之否定句
    本篇文章我們來了解否定句,什麼是否定句?中文來說就是「不怎麼……怎麼樣」的句型為否定句,而英文中的「不」是「not」。英文中否定句通過not來體現,not要放在助動詞之後,這裡有一個知識點,什麼是助動詞?
  • 方法與技巧|肯定句改雙重否定句改寫方法和步驟
    2、替換或刪去原句中「要、得(děi)、都、應該、只好、一定、必須、肯定」等詞語;3、刪去原句中「很、非常、十分、分外、更加」等表示程度深的詞語;肯定句改雙重否定句的方法及練習答案肯定句與否定句的變換包括換為單重否定句和雙重否定句,句式互換後意思不會改變
  • 小學如何學句子之肯定句和否定句互改
    否定句一般都帶「不、沒有、沒」等否定詞。如:這個麵包不好吃。有時同一個意思的句子既可以用肯定句來表示,也可以用否定句來表示。如:李明是個好孩子。李明不是個壞孩子。這兩句意思相同,但是句式不同,一般而言肯定句比否定句語氣更加強烈。有時還可以加上兩個否定詞來表示肯定,即雙重否定。語氣比肯定句更強烈。如:外國人承認中國人了不起。外國人不得不承認中國人了不起。
  • 丫丫語文-【丫丫小課堂】肯定句與否定句
    肯定句與否定句    對事物作肯定判斷的句子,叫肯定句。其用途是從正面表達意思,表示肯定的語氣。    對事物作出否定判斷的句子叫否定句。  否定句有兩種情況。    一是單純否定句。這是指否定句中只有一個否定詞。例如:他不知道問題這樣嚴重。
  • 小學語文二年級知識:陳述句改成雙重否定句口訣
    1、根據句子意思,選擇恰當的雙重否定詞;2、刪去原句中「要、得(děi)、都、應該、只好、一定、必須、肯定」等詞語;3、刪去原句中「很、非常、十分、分外、更加」等表示程度深的詞語;4、但字後面加「不是沒有」。5、在刪去詞語的地方加雙重否定詞。
  • 【語文·複習】雙重否定句——重要知識點超詳細講解
    否定詞:沒、不、非、否、無.2. 概念:對事物作出肯定判斷的句子叫肯定句。對事物作出否定判斷的句子叫否定句。【註:否定句中分為單純否定句和雙重否定句。】3.肯定句改為雙重否定句的方法(1)肯定句改為雙重否定句【方法】則要在關鍵詞前加上兩個連用的否定詞。 如「沒有„„不」、「不得不」、「不„„不」、「不能不」、「不是不」、「不會不」、「不要不」、「沒有一個不」、「非„„不可」、 「不能否認」等。