為什麼要寫否定句呢?因為錯誤積累到了可以寫一寫的程度。
下面我們從中英文否定句差異的角度進行分析。認清差異,再談翻譯。
1
中英文否定句的否定位置
據我觀察,中文裡否定大多放在謂語之前。
如:
不適用任何衝突法規則(否定謂語)
不向任何第三方披露(否定謂語)
而英文裡否定的位置比較靈活,放在主、謂、賓之前的都有。
如:
Except as specified in this Agreement, no other rights are granted hereunder or by the conveying of Confidential Information.(否定主語)
Party B shall not disclose Confidential Information to anyone other than to such persons who require access thereto for the exclusive purpose provided hereunder and who are aware of their obligations of confidentiality hereunder.(否定謂語)
The Licensee may make no disclosure of information or admission to any third party in respect thereof.(否定賓語)
分析了中英文否定句的特點後,讓我們中英文對照著來感受一下。
例一
除本協議規定外,本協議並不授予,亦不通過機密信息的轉讓授予任何其他權利。(否定謂語)
Except as specified in this Agreement, no other rights are granted hereunder or by the conveying of Confidential Information.(否定主語)
例二
乙方除了向為了本協議規定的目的而需要接觸保密信息、且了解本協議規定的保密義務的人員披露保密信息外,不得向任何其他人披露。(否定謂語)
Party B shall not disclose Confidential Information to anyone other than to such persons who require access thereto for the exclusive purpose provided hereunder and who are aware of their obligations of confidentiality hereunder.(否定謂語)
例三
被許可方不得向任何第三方披露有關此方面的信息或對此作出承認。(否定謂語)
The Licensee may make no disclosure of information or admission to any third party in respect thereof.(否定賓語)
可以看出,中文基本就是「否定+(狀語)+謂語」的模式,但英文否定的位置變來變去,比較靈活。這一點對翻譯有啥啟發呢?來看例子。
例四
如果員工放棄領取禮品,公司將不再另外給予現金獎勵。
改前:The company will not otherwise grant cash award to the employee if he/she gives up the award.
改後:No cash award will be granted if an employee gives up the award.
例五
雙方確認,在本協議項下,在乙方為甲方提供服務的過程中,甲乙雙方之間不存在任何形式的勞動關係。
改前:The Parties acknowledge that there is no employment relationship in any form existing between Party A and Party B during the provision of services by Party B to Party A hereunder.
改後:The Parties acknowledge that, during Party B’s provision of services to Party A, no employment relationship exists between the Parties in any form.
例四中文否定了謂語,原翻譯沿用中文語序,同樣否定了謂語。修改後譯文更簡潔流暢,且省去了使用代詞「he/she」的麻煩。例五中文否定了謂語,原翻譯雖將否定詞放在了主語之前,但有there be在前,少了幾分力度。相比之下,修改後英文直接否定了主語,譯文更加地道、有力。
2
否定句的連詞選擇
我們在此想要強調的知識點(也是我經常出現的錯誤)是,表示「既不是A也不是B」時,英文和中文如何選擇連詞。首先看英文:
陶博在《法律英語中英雙語法律文書製作》一書中有如下論述:
「英文裡,如果用了否定然後又用連詞,總是用『or』,即『not A or B』。肯定式是『A and B』,否定式是『not A or B』。」
書中還給出了如下示例:
我們沒有在法律和規章裡找到任何規定。
Not: We have not found any provision in laws and regulations.
But: We have not found any provision in laws or regulations.
該中文例句希望表示的意思是,我們既沒有在法律裡找到任何規定,也沒有在規章裡找到任何規定(全部否定)。而修改前的英文存在歧義,可能表示全部否定,也可能表示我們沒有同時在法律和規章裡找到任何規定(部分否定,即不排除法律有規章沒有或者規章有法律沒有的情況)。
分析了以上差異,再看看下面的翻譯修改示例,會不會清晰很多?
例六
各方應對本條款清單的存在和內容保密,未經他方同意,不得向任何人披露。
改前:The Parties shall not disclose the existence and content of this Term Sheet to any third party without the consent of the other Parties.
改後:The Parties shall not disclose the existence or content of this Term Sheet to any third party without the consent of the other Parties.
例七
標的公司及丁方未向乙方披露公司已經存在或可預知的債務、損失、訴訟、擔保、處罰或其他事項,致使乙方利益遭受重大損失。
改前:Party B’s interests are materially damaged due to any existing or foreseeable liabilities, losses, litigation, guarantee, punishment or other issues not disclosed by the Target Company and Party D.
改後:Party B’s interests are materially damaged due to any existing or foreseeable liabilities, losses, litigation, guarantee, punishment or other issues not disclosed by the Target Company or Party D.
那麼,這個規則是否同樣適用於中文呢?
陶博在《法律英語中英雙語法律文書製作》裡的意見是,「中文裡,否定之後,『和』與『或』都可以用。」
據我觀察,「或」比較常用。
如:
不得向任何第三方披露有關此方面的信息或對此作出承認。
(全部否定,不得披露,也不得作出承認。)
但我們看下面這個句子:
例八
Where issues requiring Board approval arise between the scheduled annual meetings of the Board, but no ad hoc meeting is convened by a co-chairperson or requested by at least three directors, the Board may determine such issues by means of written exchanges among the directors and by signing written resolutions.
改前:如果在擬召開的年度董事會定期會議之間的間隔期發生需經董事會批准的任何事項,但聯席董事長未召集或沒有至少三名董事提議召集臨時會議,則董事會可通過董事之間交換書面意見並籤署書面決議的方式決定該事項。
改後:如果在擬召開的年度董事會定期會議之間的間隔期發生需經董事會批准的任何事項,但聯席董事長未召集且沒有至少三名董事提議召集臨時會議,則董事會可通過董事之間交換書面意見並籤署書面決議的方式決定該事項。
根據原翻譯,董事會通過交換書面意見決定事項的條件是:1)聯席董事長未召集;或者2)沒有至少三名董事提議召開臨時會議(部分否定)。但是根據英文,我們明白希望表達的意思是全部否定,即需要同時滿足兩個條件才可以採用交換書面意見的方式。
對此,我們的意見是,邏輯不夠的時候,語感來湊吧。
3
好啦,開始劃重點。
否定句,不是說只要使用否定詞就可以一勞永逸的。
中文句型結構相對固定,英文句型結構則靈活多變。所以,中英翻譯時可以稍微勤快點兒,不要囿於中文的語序,注意選擇最符合英文表述習慣的否定位置。
連詞對表示全部否定和部分否定發揮著重要作用,不要小看了and和or,它們可能對權利義務有實質影響哦。
-完-