近日,有網友發微博稱,長沙嶽麓山風景名勝區不少指示牌上出現韓文翻譯錯誤,連「我愛你」的翻譯都不對。為核實情況,5月21日下午,記者帶著精通中文的韓國「歐巴」洪石昊,從嶽麓山腳下走到山頂,沿途觀察指示牌上的韓語翻譯情況,發現的確存在不少「中式韓語」。「這些都是根據中文的讀音直接翻譯成韓文。」洪石昊說,這些韓文堆在一起,讓他這個韓國人也懵圈了。
探訪
韓文翻譯讓韓國人看懵圈了
網友「沙漠綠洲的雨季」發微博稱,嶽麓山指示牌上的韓文翻譯有不少錯誤,「滑道、我愛你、滑道上站、上行都是錯的」。該網友稱,希望相關部門能儘早改正。
為了解情況,記者特意找來在長沙生活8年的韓國「歐巴」洪石昊,和他一起查看嶽麓山景區指示牌上的翻譯情況。他曾在湖南大學當過兩年交換生,現在長沙開一家料理店,能說一口流利的普通話。在景區入口處,一塊指示牌上寫著「景區管理處」,還附有韓文翻譯。「管理處這三個字沒有錯,但景區的翻譯不對。」洪石昊說,指示牌上關於「景區」的翻譯其實是直譯,「這是將韓文的「景」「區」兩個字組在一起,如果我不懂中文,就完全看不懂」。洪石昊說,如果是不懂中文的韓國遊客,看到這個翻譯會以為是「警句」,「不過在韓國,我們說『警句』也有其他的表達方式」。
經過一處寫著「響鼓嶺」的指示牌時,洪石昊詢問這是什麼意思。當記者說明這是一處景點後,洪石昊表示,「指示牌上的韓文的確是『響』的意思,但這個是動詞,不能指景點。」隨後,山頂一雕塑上用各種文字刻著「我愛你」,其中包括韓文。「這是個錯別字。」洪石昊說,「第一個詞少了一橫。」此外,「頂峰」「滑道」「上行」「下行」等都存在表述不當的地方。
回應
如果出現錯誤將立即更正
逛了一圈下來,發現「中式韓語」不在少數,「大多數是按中文的讀音直接譯成韓文,但翻譯出來的韓文並不是中文想表達的意思」。洪石昊說,自己是第一次發現這些錯誤,以前也曾來過嶽麓山,但沒有留意過。他希望製作指示牌的工作人員能更細心一點,能讓韓國遊客看得懂指示牌上的韓文。
隨後,記者將了解到的情況反映給嶽麓山風景名勝區麓山景區管理處。工作人員表示,這些指示牌均由廣告公司統一製作。「當時廣告公司找了專業的翻譯公司進行翻譯。」該工作人員介紹,他們將去現場核實情況,如果確實出現錯誤,將立即更正。
還有哪些尷尬的神翻譯
不單是嶽麓山,全國各地的景區都出現過各種令人捧腹的神翻譯。
直譯式「神翻譯」西安一處景區將唐代「藥王」孫思邈的英文翻成了「毒梟」(drugking),被網友戲謔。雖然將「藥王」和「毒梟」畫上等號不是一般遊客能遇到的,但「請在一米線外等候」被翻譯成「Please waitoutsideanoodle」的錯誤,是不少網友喜聞樂見的。
英語、拼音「混搭風」比如,上海某公園指示牌將「醉梅」翻譯成「drunkenmei」。還有網友爆料,禁止打手機被翻譯成「NOdashouji」。
腦洞大開式翻譯北京元大都城垣遺址公園內將公園西門譯為「Simon」,西門搖身一變成了一個叫「西蒙」的男子。
本報記者張沁長沙報導