在看美劇的時候聽到這樣一句話:
I learnt these songs at my mother's knee.
這句話沒有一個難詞,唯一生僻一點的詞是knee,意思是「膝蓋」。
可以想像,at my mother's knee意思直譯則為「坐在媽媽的腿上」。孩子長大了一般不會再「坐在媽媽的腿上」,因此,可以理解為「小時候;孩提時,年幼時」。這麼看來,這個表達還是相當形象的。
查閱權威詞典,看到這樣的釋義(見下圖):
at your mother's knee: If you learned something at your mother's knee, you learned it when you were a child.
那麼上面那句話意思就很明確了:
I learnt these songs at my mother's knee.
我小時候學過這些歌曲。
再來看幾個樣例:
I learned how to bake at my mother's knee.
我小時候就學會了烘焙。
I learned to speak French at my mother's knee.
我孩提時就學了法語。
實際上,knee還有一個好的表達,在現實生活中也經常用到:
go down on one kneee 單膝下跪
例如:
He went down on one knee and asked her to marry him.
他單膝跪下向她求婚。
一個暑假,解決英語問題!(五年級-初三) (限收30名)