海賊王是一部優秀的熱血動漫,連載了二十年仍然經久不衰。但是在漫畫在國內更新時,卻因為翻譯組的原因導致一些翻譯錯誤。而這些錯誤在很多時候使我們哭笑不得。
翻譯錯誤的重災區之一就是人物的名字,在很多版本的翻譯中,把路飛翻譯成魯夫、索隆翻譯成卓洛、山治翻譯成香吉士。在很早的版本中,香克斯被翻譯成傑克,這在旱災傑克出場時,一些骨灰級海迷都丈二和尚摸不到頭腦。而也有翻譯組把凱多翻譯成蓋德,說實話,在第一次聽見蓋德的名字時,小編回憶了很久也沒想起蓋德是誰。
而翻譯錯誤的另一個重災區就是BIG.MOM海賊團,布蕾翻譯成焦糖布丁、歐文被翻譯成烤箱、卡塔庫慄被翻譯成山慈菇、長麵包被翻譯成糖粉奶油末、斯慕吉被翻譯成奶昔,總之BIG.MOM海賊團的名字幾乎全是錯誤的,在看另外一個版本的漫畫時,甚至懷疑自己是看了假的海賊王。
還有一些翻譯錯誤存在於劇情中,比如白鬍子與紅髮會面時,白鬍子的一句話的翻譯錯誤甚至引發了海迷的內戰。白鬍子看到紅髮時說道:「看到你的臉,那小子給你留下的傷口就隱隱作痛吧」,而最早的翻譯版本是「看到你小子的臉,那傢伙給我留下的傷口就會隱隱作痛」
而就這一句話,直接引起了海迷之間的論戰,大家紛紛討論白鬍子的傷到底是誰留下的,結果到最後僅僅是翻譯錯誤引發的一場鬧劇。
這種翻譯錯誤,儘管有些時候會存在誤導作用,但是這並不妨礙海賊王的經典,慢慢的,我們也習慣了這種翻譯錯誤。