海賊王中的翻譯錯誤,很多時候我們懷疑看了假的海賊王

2020-12-19 動漫輕語

海賊王是一部優秀的熱血動漫,連載了二十年仍然經久不衰。但是在漫畫在國內更新時,卻因為翻譯組的原因導致一些翻譯錯誤。而這些錯誤在很多時候使我們哭笑不得。

翻譯錯誤的重災區之一就是人物的名字,在很多版本的翻譯中,把路飛翻譯成魯夫、索隆翻譯成卓洛、山治翻譯成香吉士。在很早的版本中,香克斯被翻譯成傑克,這在旱災傑克出場時,一些骨灰級海迷都丈二和尚摸不到頭腦。而也有翻譯組把凱多翻譯成蓋德,說實話,在第一次聽見蓋德的名字時,小編回憶了很久也沒想起蓋德是誰。

而翻譯錯誤的另一個重災區就是BIG.MOM海賊團,布蕾翻譯成焦糖布丁、歐文被翻譯成烤箱、卡塔庫慄被翻譯成山慈菇、長麵包被翻譯成糖粉奶油末、斯慕吉被翻譯成奶昔,總之BIG.MOM海賊團的名字幾乎全是錯誤的,在看另外一個版本的漫畫時,甚至懷疑自己是看了假的海賊王。

還有一些翻譯錯誤存在於劇情中,比如白鬍子與紅髮會面時,白鬍子的一句話的翻譯錯誤甚至引發了海迷的內戰。白鬍子看到紅髮時說道:「看到你的臉,那小子給你留下的傷口就隱隱作痛吧」,而最早的翻譯版本是「看到你小子的臉,那傢伙給我留下的傷口就會隱隱作痛」

而就這一句話,直接引起了海迷之間的論戰,大家紛紛討論白鬍子的傷到底是誰留下的,結果到最後僅僅是翻譯錯誤引發的一場鬧劇。

這種翻譯錯誤,儘管有些時候會存在誤導作用,但是這並不妨礙海賊王的經典,慢慢的,我們也習慣了這種翻譯錯誤。

相關焦點

  • 《海賊王》付費引海迷熱議:我們不反感收費,不滿的是正版的翻譯
    《海賊王》正版漫畫在繼動畫收費後也宣布將在5月1日起開始付費模式,這一消息傳出立即在海賊王評論區炸開了鍋,引起廣大海迷的熱議,正版宣布收費這一舉動引起了不少海迷的不滿,以前一直看的是免費,都看20年了,為何現在要開始收費了?
  • 科普一下,海賊王翻譯裡面的貓膩
    眾所周知海賊王是日本漫畫家尾田榮一郎繪製的精彩的漫畫!因為不是一個國家,這個翻譯之中難免就有偏差。日本的文化雖然跟中國的文化類似,但是有一些東西是不一樣的!比如就是我們今天說的這個龍。我現在打這個龍是我們漢語的簡體,如果繁體就是這個龍。
  • TalkOP論壇與海賊王正版方合作,大量翻譯問題得到實質性修正!
    TalkOP海賊王論壇內容(資訊類均為獨立搜集或翻譯),未經許可請勿轉載。若經許可必須註明TalkOP海賊王論壇及網址出處。-------------跟大家報告一下近期TalkOP海賊王論壇與中國海賊王正版方的合作成果。大量正版翻譯問題和錯誤得到了實質性修正!!(經查實頁面已更改,有緩存的小夥伴需要更新一下)當然翻譯問題還有很多,爭議的翻譯就更多了。
  • 海賊王惡搞圖系列,我可能看了假的海賊王,海軍三大將這麼美
    看過海賊王的大多數都看過各種畫師或者ps大神做的海賊王惡搞圖,搞笑的出發點也為海迷們帶來了不少樂趣,下面小編就帶領大家來看看那些關於海賊王的惡搞圖片吧第一張:海軍三大將鎮樓,海軍三大將作為世界政府中的重要戰力,一直是海迷們比較厭惡的存在,但是,不知道哪個畫師畫出了女性化的海軍三大將
  • 海賊王被翻譯成航海王,海軍被翻譯成警察,這些事情真別怪企鵝
    《海賊王》原作名叫《one piece》,要說原名的話,這個才是原汁原味,但是為什麼引進大陸的時候變成《航海王》了呢?坊間傳聞有2個說法,其一是說《海賊王》這個名字不妥,海賊二字看起來像壞人,所以被否決了;其二是說海賊王的名字已經被人搶註,官方沒辦法用,記得高達被正版引進國內的時候,就因為名字被搶註了改名為《敢達》。
  • 正版海賊王漫畫最受詬病的翻譯問題,終於得到解決,感謝TalkOP!
    #史萊姆動漫驛站#前段時間隨著鼠繪的倒臺,海賊王在國內也正式進入了大付費時代而另一個更嚴重的問題就是正版漫畫一直以來飽受詬病的翻譯問題。在翻譯問題中,最嚴重的就是對人物名字的翻譯。由於一直以來都習慣了鼠繪漢化的音譯,鼠繪倒臺後,海米們不得不去看正版的直譯。「卡塔庫慄」和「山慈菇」,其實就算沒有看過鼠繪版海賊王的小夥伴應該都能看出來,哪個更有味道。
  • 《海賊王》官方聯合民間組織修改漫畫翻譯,山慈菇改成了卡塔庫慄
    究其原因,最主要還是因為《海賊王》正版漫畫的翻譯一直是一個被人吐槽的點,很少人願意花錢看讓自己鬧心的漫畫翻譯。在《海賊王》正版的漫畫中,很多角色名字的翻譯都不盡如意,比如我們熟悉的卡塔庫慄被翻譯成了山慈菇,雖然角色名字本身的意思就是山慈菇,但是卡塔庫慄這個名字明顯比山慈菇有逼格多了。
  • 海賊王和之國篇高潮迭起,一拳君為什麼不做海賊王的分析?
    《海賊王》作為日本人氣最高的漫畫,追這部漫畫的小夥伴們數量也不在話下,另外相對《一拳》而言,《海賊》的更新頻率較為固定,因此在《一拳》還未更新的時候,小夥伴們(包括一拳君)都去等《海賊》的更新了。那麼為什麼,一拳君不做《海賊王》的分析呢?這其實還得從很久很久之前說起(感覺又像是一個狗血的故事)。
  • 海賊王中的趣談一二三........
    《海賊王》從1997起,在jump連載已經有很多個年頭了,我數學不好,已經算不出來有多少年了,反正很多年就是了(喂!
  • 海賊王979話《家族問題》大量情報更新襲來,21圖,詳細翻譯
    本帖為轉載翻譯國外AP論壇、5ch網、百度貼吧等外網公開發布的雜誌資訊情報,本論壇禁止在公開板塊發布海賊王漫畫。轉載本站翻譯內容的必須註明「來自TalkOP海道-海賊王論壇」和論壇準確網址的出處。窮人只是活著就該感謝我們了」路飛:……【「你第一次吃?」小玉:是的!多麼奢侈的食物啊,再也沒有比這更好的生日了】第8次更新,累計4圖 圖片翻譯by【TalkOP漢化】證人 搜集:TalkOP海道-海賊王論壇情報員,來自國外網站公開資訊內容。
  • 海賊王槽點滿滿的人名翻譯 只看名字你就能知道是誰嗎_遊俠網 Ali...
    海賊王的翻譯在三大漫裡應該是最雜的一個了。火影死神基本都有相對較為權威的翻譯,或者換個說法:不常見的翻譯版本流傳的不廣。第一次看吉貝爾的版本時我愣了,因為那時候我已經看過一遍海賊王,當時是想回顧一下,結果想了半天都想不起來吉貝爾是誰……後來才發現是甚平。這個翻譯是來源於意譯與音譯的差別,或者說是直譯和人名譯的差別。  甚平,日文「じんべい」,是日本傳統服裝「甚兵衛羽織」的略寫,也算是一種生活用品的翻譯。在海賊王裡,甚平本人穿的衣服就是「甚平」,這應該也是尾田搞得小花樣。
  • 海賊王開設日語課堂?看動漫學日語首選海賊王
    學習一門漢語之外的語言在當今社會顯得尤為重要,很多人都學習了英語,但並不是因為喜歡英語,而是因為要考試。也有人根據自己的愛好選擇語種,例如日語。日語對於我們來說是最容易學習的語種,因其很多方面與漢語相接近。
  • 「劇情回鍋」請勿先入為主,詳敘海賊王中文翻譯歷史八卦
    接著我們來聊第一個翻譯「海賊王」「航海王」大家其實都知道,我們普遍接受的ONE PIECE中文翻譯是「海賊王」而大陸版本的翻譯是「航海王」,有不少朋友對我表示過航海王這個翻譯他們接受不能。。但是這的確是有歷史原因的,讓我來給你們八卦一下。
  • 海賊王人名翻譯究竟哪個更為準確??「飛六胞」其實更貼近尾田本意
    海賊王人名翻譯究竟哪個更為準確??「飛六胞」其實更貼近尾田本意時間:2020-04-29 12:37   來源:天師張品漫   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:海賊王人名翻譯究竟哪個更為準確??飛六胞其實更貼近尾田本意 隨著貼吧最後一位漢化大佬的脫坑,海賊王漢化終於九九歸一。
  • 盤點海賊王最嚴重的翻譯錯誤,這些錯譯騙了我們二十年!五老星身份反轉!
    首先申明翻譯海賊的漢化組很多,不同漢化組有一套不同的人名。我們最熟悉路飛、索隆、山治這套版本,也有翻譯為魯夫、卓洛、香吉士的版本。以上稱不上翻譯錯誤,喜歡哪種譯名取決於讀者習慣。我們今天要說的是確實翻譯有誤,導致誤解劇情的那些問題。
  • 海賊王漫畫分析:海賊王中one piece的真相是什麼,全面分析什麼是海賊王的OP
    我想所有的海賊王漫畫迷們,都想知道什麼是ONE PIECE,海賊王分析公眾號裡也有不少人進行過分析,很多分析也很不錯,今天,我也來分析 一下ONE PIECE的真相。本海賊王漫畫分析公眾號就來個與眾不同的分析吧,主要從歷史的角度來解讀ONE PIECE是什麼?開始吧:有點長哦,耐心看吧,保證精彩。
  • 《海賊王》紅髮為什麼不像原大將澤法一樣,安一個假手呢?
    在海賊王中,發生了一個小插曲,那就是路飛小時候被山賊捉去了,紅髮為了救他一條手臂被海王類咬去了,因此紅髮就成了一個獨臂海賊,雖然不影響他的四皇地位,但是實力是打折扣的,這點我們從鷹眼的話中就可以聽出。海賊王中斷手斷腳的人有很多,比如基德、青雉、澤法之類的,基德沒了一隻手,但是他裝了個機械手臂,紅髮沒了一條腿,但是他又用冰補上了。那麼紅髮為什麼不像原海軍大將澤法他們一樣,裝一個假手呢?1、日本武士道的影響尾田是日本人,日本的武士道精神或許對他有影響。在紅髮的身上我們可以看到他是有武士精神的。因此按照武士的性格,不可能給紅髮裝一個假手。
  • 海賊王的英文ONE PIECE是指什麼?海賊王羅傑給了答案
    不過,在御田回憶篇當中,我們能看到二十多年來鮮有出鏡的前海賊王羅傑,還有年輕時候的白鬍子、見習船員紅髮等傳奇海賊過去的故事。接下來的回憶劇情由光月御田帶出,御田的實力很強,白鬍子也認可這點;因為御田上了白鬍子的船後,白鬍子拿御田當兄弟稱呼。需要重點說明的是,上白鬍子船的都是以白鬍子兒子的身份相處,可見御田的不同之處。
  • 海賊王之父不敵新冠肺炎疫情,宣布推遲海賊王動漫進程,網友心疼
    尾田榮一郎的貼紙內容在這則社交貼中,尾田榮一郎跟粉絲們做了一番解釋。內容翻譯過來大致如下:在漫畫上,我依然一如既往地去作畫;但由於我們的工作都是需要交流的,因而不可避免地去接觸人。這是為什麼我們要儘可能減少員工的工作量,此外我還要確保自己不會被病毒感染。出於這樣的原因,目前(海賊王)的故事及其相關項目進度都被迫減緩到令人沮喪的程度。而且我覺得今後的影響還會變得更加厲害。所以請多多包涵。
  • 海賊王975話詳細情報翻譯,5圖。繼續精彩展開!
    本帖為轉載翻譯國外AP論壇、5ch網、百度貼吧等外網公開發布的雜誌資訊情報,本論壇禁止在公開板塊發布海賊王漫畫。轉載本站翻譯內容的必須註明「來自TalkOP海道-海賊王論壇」和論壇準確網址的出處。特別聲明:本帖情報內容全部轉載自國外AP論壇、5ch網、百度貼吧等外網公開發布的雜誌資訊情報,本帖只負責轉載和翻譯外網公開雜誌資訊情報 ,並提供大家討論。本帖僅供內部公益交流,禁止用於任何商業用途!第4次更新!累計5圖 翻譯by【TalkOP漢化】 搜集:TalkOP海道-海賊王論壇情報員,來自外網。