俚語:「not have the stomach for sth」不是指「沒胃口」!

2020-12-09 餅哥英語口語

大家好,今天我們分享的俚語是「not have the stomach for sth」, 它的意思不是指「沒胃口吃……」,其真實的含義是:

not have the stomach for sth 沒有做…的勇氣;缺乏做…的決心

I didn't have the stomach for another fight.

我沒有勇氣再打一架了。

They had no stomach for a fight.

他們沒有勇氣來鬥爭。

have a strong stomach 不易反胃;忍耐力極強

You need to have a strong stomach to go on the giant roller coaster.

如果你不容易反胃,你才可以坐巨大的摩天輪。

turn sb's stomach 使倒胃,使感到噁心;使不舒服,使反感

The sight of Joe eating raw fish is enough to turn your stomach.

看著喬吃生魚的樣子真讓人覺得噁心。

Just the smell makes my stomach turn.

光是那種氣味就令我反胃。

The amount of money she spends on designer clothes really turns my stomach.

她大把大把地花錢購買名牌服裝,讓我很反感。

sick to your stomach 噁心、反胃的

I'm (feeling) sick to my stomach.

我覺得有些反胃。

相關焦點

  • 俚語:「butterflies in stomach」不是指「肚子裡的蝴蝶」
    大家好,今天我們分享的表達是「have butterflies in one's stomach」, 這個表達的含義不是指「某人肚子裡有蝴蝶」,其真正的含義是:have butterflies in your stomach 感到非常緊張,覺得很心慌
  • MATT英語課堂之美國俚語~Butterflies in your stomach
    今天我給大家介紹一個美國俚語:「butterflies in your stomach」。First I'm going to ask my partner whether she knows or not What this slang means.
  • 「have a cast iron stomach」可不是「有個鐵胃」,這樣理解就錯了
    1. have a cast iron stomach   1. have a cast   We all agree that Tom’s health is totally because he has a cast iron stomach.   我們都覺得Tom這麼健康完全得益於他胃口好,吃嘛嘛香。
  • 食物不合胃口用英語怎麼說?竟然是這個單詞!
    It is not my cup of tea 不是我的菜 not my cup of tea 的原義是它不是我的茶,現在用來指代各種不喜歡的東西。不合胃口的菜,自然是我們不愛吃的菜,所以這道菜不合我胃口也可以說成 It is not my cup of tea.
  • have butterflies in stomach 是「胃裡有蝴蝶」?突然感到很不安
    其實在英語裡,也有這樣類似的俗語表達哦~have butterflies in my stomachbutterflies 是指「蝴蝶」,stomach 意思是「胃」,啥?有蝴蝶在我的肚子裡?一臉懵逼!完全不知道想表達啥?這時候就需要學會聯想到它的引申意思了。
  • 飯菜不合胃口用英語怎麼說?竟然是這個單詞!
    It is not my cup of tea 不是我的菜 not my cup of tea 的原義是它不是我的茶,現在用來指代各種不喜歡的東西。食慾;胃口This cook is good at cooking,so athletes all have a good appetite.新來的廚師很會做飯,運動員們的胃口也很好。胃口和 stomach 沒關係, appetite 才是正確的翻譯。
  • have butterflies in stomach 是「胃裡有蝴蝶」?突然感到很不安
    其實在英語裡,也有這樣類似的俗語表達哦~havebutterflies in my stomachbutterflies 是指「蝴蝶」,stomach 意思是「胃」,啥?所以這個俗語的真正意思是:have butterflies
  • 食物不合胃口用英語怎麼說?竟然是這個單詞!(音頻版)
    It is not my cup of tea 不是我的菜 not my cup of tea 的原義是它不是我的茶,現在用來指代各種不喜歡的東西。不合胃口的菜,自然是我們不愛吃的菜,所以這道菜不合我胃口也可以說成 It is not my cup of tea.
  • 【英昊教育】食物不合胃口用英語怎麼說?竟然是這個單詞!
    It is not my cup of tea 不是我的菜 not my cup of tea 的原義是它不是我的茶,現在用來指代各種不喜歡的東西。不合胃口的菜,自然是我們不愛吃的菜,所以這道菜不合我胃口也可以說成 It is not my cup of tea.
  • 英語俚語:Butterflies in my stomach可不是說胃裡真有蝴蝶!
    哈嘍大家好,英語中很多的俚語都和動物有關,今天給大家帶來兩個關於「蝴蝶」的英語俚語,你絕對猜不出它們真正的意思是什麼!事不宜遲,開始學習吧!Butterflies in my stomach直譯:我的胃裡有一群蝴蝶是不是覺得有些不明所以,其實這個俚語的由來是:蝴蝶飛的時候一直會撲稜,到處飛。
  • Butterflies in my stomach是胃裡有一隻蝴蝶?
    ✨ Butterflies in my stomach        這句話直譯:胃裡有蝴蝶在撲閃著翅膀那樣七上八下,引申為:緊張。不是多此一舉?        所以這個俚語的意思是班門弄斧,關公面前耍大刀。例句:He's an old dog in this line. Don't teach fish to swim.他是這行的老手了,切勿班門弄斧。
  • 熟詞生義:「bring sth to light」不是指「把某物帶到燈光下」
    大家好,今天我們分享一個短語——bring sth to light, 它不是指「把某物帶到燈光下」, 其正確的含義是指:bring sth to light 發現…;使…公開These problems
  • 「Stomach」習慣用語
    今天要講的習慣用語都是以stomach這個詞為主的。1. butterflies in your stomach 由於恐懼,焦慮或者緊張而產生的忐忑不安的心理狀態Butterflies就是蝴蝶的意思,這裡用的是複數。Stomach是我們身體上一個重要的部位,也就是肚子。
  • have sth on sb並不是說在某人身上有什麼東西
    have sth on sb|to know sth about sb, especially sth that connects them with a crime有某人的把柄I'm not worried, they have had nothing on me
  • 如何正確選用have sb do sth與 have sb doing sth
    1、have sb do sth叫/要/讓某人做某事What would you have me do?你要我做什麼?2、have sb doing sth有如下用法:1)表達預期的目標,常與表示一段時間的狀語連用I'll have you speaking English in six months.我將使你在六個月內會說英語。
  • 俚語:「pay through the nose」不是指「用鼻子付錢」!
    大家好,今天我們分享一個俚語表達「pay through the nose」, 它的意思不是指「用鼻子付錢」,而是指:pay through the nose 付費過高;花錢過多通常指所支付費用超過合理的價格
  • 俚語:「spit it out」不是指「吐出去」!
    大家好,今天我們分享的俚語是「spit it out」,它的含義並不是「吐出去」,而是:spit it out 有什麼儘管說出來!爽快點吧!get sth off your chest 傾吐(心中的煩惱);將…一吐為快I had spent two months worrying about it and I was glad to get it off my chest.我為這事擔心了兩個月,很高興把它講了出來。
  • 俚語:「nose in the air」不是指「空中的鼻子」
    大家好,今天我們分享一個俚語——nose in the air, 它不是「空中的鼻子」,它準確的含義是:nose in the air 鼻孔朝天,目中無人 She walked past me with
  • butterflies in stomach,忐忑不安
    的字面意思為」胃裡的蝴蝶「,可想而知,若胃裡有蝴蝶,沒人會心安,它可以意為」忐忑不安,心慌意亂,情緒緊張,心裡七上八下「,寓意:to feel very nervous and restless感到緊張不安to experience the anxiety, generally
  • 俚語:「bring home the bacon」不是指「帶培根回家」!
    大家好,我們今天分享一個時尚地道的俚語「bring home the bacon」, 它的含義並不是指「帶培根回家」, 而是指:bring home the bacon 養家餬口 I can't sit