微信新表情怎麼弄更新教程
微信新增表情一共有6個,這幾個表情都非常的搞笑,特別是有一個裂開的表情更是受歡迎,那麼這些表情如何更新?很多用戶都表示自己的表情裡面沒有這幾個新表情,關於這種問題我們一起來看看具體的更新情況。
微信新增6個表情更新教程
身為國民級手機應用,微信的每次更新都會引人注目。
11月18日,微信官方在微博和公眾號宣布,將加入6個新微信表情,此條消息瞬間霸佔微博熱搜第一。
官方還調皮地讓大家猜猜表情包分別什麼意思。
截止發稿時仍有很多用戶反映沒有收到小表情的更新,微信官方表示「不急,今夜都會有的」。
根據微博網友的留言,這6個小表情的名稱分別是翻白眼、666、讓我看一眼、嘆氣、苦澀和裂開。
早前微信的小表情只是搬運QQ平臺,但在後續的更新中逐漸加入了吃瓜、機智、Emm、皺眉、旺柴等表情,豐富的廣大用戶的聊天體驗。不過也有網友表示,一些新表情過於年輕化,很難直接看懂其中的內涵。
微信新表情「吃瓜」「打臉」等英文怎麼翻譯
除了我們所熟悉的網絡語「加油」「天啊」等,還有近幾年流行的表情「吃瓜」、「狗頭」、「打臉」、「社會社會」等。這次更新,早話君表示非常地與時俱進。
看看給網友們激動的....
首先,我們來說一說,「表情」的英文該怎麼說吧?Emoji是日語「絵文字」,e代表「絵」(picture),moji代表「文字」(character)。所以emoji代表一種「圖畫文字」。也可以用emoticon這個詞,是一個合成詞,由emoji+icon(圖標)組成。
早話君發現,上面的表情,在微信對話框內輸入文字(包括括號),也可以顯示這些表情哦。[吃瓜][加油][汗][天啊][Emm][社會社會][旺柴][好的][哇][打臉]
如果你把手機設置成英文模式,打下面這些表情,就會出現它們對應的英文翻譯哦。是不是很神奇?
其實,微信團隊早在微博公布了它們官方的翻譯啦。所以你根本就不用去絞盡腦汁想了。
下面我們一個一個來看看吧,有些簡單的我就不解釋啦:
[Onlooker]吃瓜
onlooker n. 旁觀者;觀眾(等於spectator)它是一個合成詞,由on和looker組成。柯林斯的解釋:An onlooker is someone who watches an event take place but does not take part in it. 旁觀的人是指看某件事發生,但不參與其中的人。旁觀者。
例句:
A handful of onlookers stand in the field watching.
少數旁觀者站在場地裡觀看。
[GoForIt]加油
Go for it! 加油!另外我們所熟悉的有 Come on! Fighting!
[Sweat]汗
sweat的意思有很多,最常見的是汗或出汗。
它作為動詞的英文解釋是:when you sweat , drops of liquid appear on the surface of your skin, for example when you are hot, ill/sick or afraid 當你出汗時,一滴液體會出現在你的皮膚表面,例如當你熱、生病或害怕的時候。出汗;流汗。
例句:
He was sweating buckets (= a lot) .
他大汗淋漓。
[OMG]天啊
[Emm]Emm
這個表情表示「無語」,speechless,其實也可以用省略號來翻譯.....
[Respect]社會社會
這個詞在嘻哈說唱中經常可以聽到。英文說唱respect什麼意思?簡單來說就是尊重,尊敬,致敬的意思,這個詞在嘻哈中出現的頻率是很高的!
英文respect最基本的意思就是「尊敬、敬意」,在嘻哈文化的口語裡跟Peace(和平)和Love(愛)一樣常用到。對人、對音樂都可以表達respect的情感。
[Doge]旺柴
這個英文名取自於這隻狗。本名Doge,又名「逗個」「逗紙」,表字「逗」,亦稱為「神煩狗」、「刀哥」,小編賜名「眼神版蒙娜麗莎」。在任何一個地點,任何一個角度,你都能看見他對你散發出濃濃不屑的眼神。
[NoProb]好的
No Problem的縮寫,這個就沒啥好說的了。其實在國外,年輕人回答Thank you的時候常常用這句,No problem(沒啥)。所以,為了避免歧義,早話君覺得,「好的」翻譯成okay就好了。
[MyBad]打臉
「打臉」的直譯是 slap sb.(打某人一巴掌) 或 smack in the face。
但是「打臉」在網絡語言中,還有另一個意思。
臉在這裡其實代指的是面子。打臉即自己打自己嘴巴、前後的言行不一。通常就是對某個貼或者某人的言論進行否定,吐槽,揭露真相等等,這種否定可能是來自別人的否定、也可能是自己對自己先前言論和行為的否定。
這裡翻譯成My bad(我的錯)好像有點出入,但是確實「打臉」這個詞的內涵太過豐富,所以英文中也很難找到相應的詞彙來對應了。如果是早話君,我可能會翻譯成 Shame on me(自慚形穢)。
[Wow]哇