新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文
2016年6月英語四級翻譯漢英語言詞彙對比
2016-05-17 10:54
來源:新東方網整理
作者:
眾所周知,目前現行的大學英語四六級考試中翻譯版塊的命題設置為漢譯英,漢譯英的原則和方法應建立在中國文化和西方文化、漢語和英語對比的基礎上。
結合四級翻譯考試要求及廣大考生在翻譯版塊複習中的常見弊病,為大家整理漢英語言在詞彙方面的對比,希望對備考大學英語四六級的同學在翻譯複習時有所裨益。
一、發展歷史
漢語是世界上最悠久的語言之一。早在公元前206年,我國語言學者就編撰了世界上第一部解釋詞義的專著《爾雅》。隨著社會的發展,漢語詞彙逐漸從以單音節為主走上了以雙音節、多音節為主的發展道路,漢語詞彙日益豐富;而在其中,成語佔據了漢語詞彙的很大比重,使用率極高,成為漢語詞彙的一大特色,賦予了漢語極強的表現力。漢語同義詞如林,其間的細微差別豐富了漢語的表現力,體現了詞義的含蓄美。隨著對外交流的迅速擴大,特別是科學技術和國民經濟的飛速發展,漢語吸收了許多外來詞彙,如:網際網路(internet)、排行榜(chart)、摩擦學(tribology)等。
英語是世界上使用最為廣泛的語言,其詞彙量之豐富居世界首位。它有「融匯百川」的能力,在形成和發展過程中,吸收了拉丁語、希臘語、法語、斯堪地那維亞語、德語、荷蘭語、葡萄牙語、西班牙語、俄語、漢語等世界較重要語言的詞彙。它還有靈活多樣的構詞方式,可利用派生的變化,不斷形成新詞或新義。豐富的詞彙使英語表意準確鮮明,能生動地表達細膩的思想感情,詞義內涵比較寬泛,一詞多義和一詞多性的現象非常普遍。
二、詞類劃分
漢語和英語在詞類劃分上都可以劃分為實詞和虛詞,區別在於:英語沒有量詞(實詞類);漢語沒有冠詞(虛詞類)。這種區別導致漢語量詞英譯後其形象生動性坦然無存,英語冠詞在漢譯英時也往往容易被譯者,特別是初學者忽略。提醒大家,在漢譯英中注意虛詞的處理。虛詞,名為「虛」,在語言上卻起著實實在在的作用。特別是漢語的虛詞能因其虛化了的詞彙意義而生動傳神,以其特有的語法意義左右結構,主宰表達。所以,虛詞的英譯切不能掉以輕心。
三、生成新詞的方式
漢語和英語都可用音變法(sound-changing)、重疊法(reduplication)、轉換法(conversion)、簡略法(abbreviation)、綴合法(affixation)和合成法(compounding)生成新詞,但各自手法不同,因此,漢譯英時仍需謹慎小心,不能機械套用漢語的模式。
如「樹」從句(1)中的名詞轉成句(2)中的動詞時,不能譯為同一個詞。(1):山坡上腫了許多樹。譯文:There are many trees planted on the hill slope. (2)十年樹木,百年樹人。It takes ten years to grow trees, but one hundred years to rear people.
此外,漢語和英語詞彙的詞義涵蓋面寬窄不同,搭配習慣也因詞而異。這些都需要廣大考生在漢譯英是格外留心。最後友情提示大學英語四六級考試中的翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字。分值比例為15%,考試時間30分鐘。祝君學有所成!
》》更多精彩衝分課程推薦:
四級基礎強化衝刺套餐班 | 四級模考90元特訓班(考前特訓)
六級基礎強化衝刺套餐班 | 六級模考199元衝刺班(考前特訓)
(責任編輯:田學江)
官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet)
四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
即可立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。