最近一段時間,經常到著名下載索引網站Verycd瀏覽的網友們突然發現,在首頁的推薦位置,突然出現了美國名校耶魯的名字,點擊進去,原來是耶魯大學名師主講的課程錄像。這些全部講英文的課程已由內地著名的美劇字幕組聽譯了中文字幕,很多網友為之欣喜。
YYETS翻譯的耶魯公開課程發布後,也引起網友追捧,甚至有網友留言感謝說,「神一樣的字幕組,神一樣的耶魯大學。」製作這一版本的知名美劇字幕組YYETS的負責人之一梁良講述了字幕組「轉型」的前前後後。
初試啼聲 從沒聽過這麼多讚美
第一門聽譯中文字幕的課程是耶魯大學的哲學課程《死亡》,由舍裡·卡根教授主講,由知名美劇字幕組YYETS的「幻影飛」牽頭完成,之前這個在上海學習金融的女孩以翻譯紀錄片為主,而翻譯耶魯公開課程則是因為網友熱情邀請。
梁良說,「一直有網友在發布這些英文的課程,也有愛好者在翻譯,但是網友們都覺得我們相對專業,很多人都到我們的論壇上來邀請我們系統地來翻譯這些課程。」但是在開始翻譯之前,這個已經有6年經驗的字幕組其實經過了長時間的討論,「這畢竟關係到我們的名聲,只要我們一涉及進來,肯定會不斷擴張做好做大做多,不會做幾集就沒下文了。」最後,YYETS字幕組紀錄片字幕組的總監之一「幻影飛」站了出來,「她說由她牽頭做第一個,肯定不會讓大家失望。然後yank121、小E、魚骨頭、娘娘等紀錄片總監也紛紛表示支持,準備投入到這個事業中來。」
經過一個星期的翻譯製作,YYETS翻譯的第一節耶魯公開課程發布,引起網友追捧,梁良說,「居然得到如此多的好評和推崇,做字幕組這麼多年,真的沒有得到過如此多的讚美與肯定。」
翻譯難題 比美劇難度大得多
現在YYETS翻譯並製作的開放式課程已經有三門,除了開始提到的哲學課程,還有《金融市場》和《心理學導論》,梁良還透露,另外還有七門課程已經在翻譯和製作之中,分別為《聆聽音樂》、《古希臘歷史簡介》、《歐洲文明》、《基礎物理》、《生物醫學工程探索》和《博弈論》,另外還有五門課程在準備之中。
現在一部課程的翻譯小組可能達到10個人左右,大家分別認領一門課程的各個部分,「有一些組員是同學或者住得很近,他們就會湊到一起討論,查字典辭典的次數也比翻譯美劇時頻繁多了,而且很多名詞還要找到約定俗成的官方翻譯,難度確實比翻譯美劇時大很多。」
「做這個翻譯是個很需要投入的事業,因為這個課程的對象以學生為主,但是很多學校裡的網絡是不允許BT或者電驢這種P2P下載方式的,HTTP的直接下載需求比較大,但這種方式對伺服器的要求很高,現在各個機房又都在漲價,所以我們現在的狀況是人員不缺,而是缺硬體資源。」梁良表示。
(據《南方都市報》)