新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文
英語四級翻譯新題型三大特點介紹
2014-04-28 13:24
來源:新東方網整理
作者:
新版的四級翻譯,讓人吐槽叫人無奈,考生很多單詞不會寫, 但也不能空著, 到後面就自己創造單詞,那麼如何備戰四級翻譯,"大換血"後的翻譯又具有哪些特點呢?
首先、翻譯內容多為中國文化傳統。比如13年12月真題中就出現: 中國結、手工藝人、團聚、祈求好運、闢邪、帝王、瑰寶、中國園林、園林景觀、皇室成員、微縮景觀、假山、山水畫卷、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術、 瓷器等等,看似很難很難無從下手,但其實只有:中國結、帝王、中國園林、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術、 瓷器這些的翻譯比較固定,而其他的詞或短語則可以靈活地變通。比如 "皇室成員"不是只有the royal family這樣高大上的翻譯,也可以譯為: the emperor's family, 或者 the king's family。 當然要想靈活自如,備戰過程中背誦積累是必不可缺的。
其次、四級翻譯的特點在於重複性。因為是介紹性的文章,而且內容關於中國傳統文化,一些表達不可避免的會反覆出現,比如: "在古代,人們用它來……,但現在主要是用於裝飾的目的"、"在中文裡意味著愛情丶婚姻和團聚"、"……常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運和闢邪"、"……在中國各地差別很大"、"相傳, 中國的……於五千年前發現了……,在明清期間, 遍布全國, 在六世紀傳到……"。這些句子具有重複出現的特點,介紹中國各種傳統習俗都頻繁用到。所以我們可以把這些表達的英文變成模板句子進行背誦。
最後,英譯中靈活性很大,小說詩歌等翻譯也很靈活。但是四級考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主語,主語為「我們/人們」直接變被動,定語的三類翻譯方法,四級翻譯不求「雅」,抓住這些基本的技巧,做到「信」和「達」就可以笑傲考場。
編輯推薦: 英語四級翻譯新題型必備:中文成語翻譯匯總 2014年6月英語四級翻譯強化訓練匯總(實習編輯:何己派)
官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet)
四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
即可立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。