新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文
「加強精神文明建設」怎麼說
2006-11-09 09:55
來源:中國日報網站
作者:丁衡祁 陳小全
我們在把「加強精神文明建設」翻譯成英語時,首先就要學習、研究這一短語的深刻內涵。江澤民同志強調:培養有理想、有道德、有文化、有紀律的新人,是建設社會主義精神文明建設的根本目標。精神文明建設,說到底,是要提高全民族的素質,培養有理想、有道德、有文化、有紀律的社會主義新人。要採取各種形式和途徑,提高全民族的思想道德素質和科學文化素質,努力造就「四有」的一代新人。由此可見,「精神文明建設」所強調的是培養符合我國社會主義新時期要求的時代新人。中國自古以來就重視人的精神境界培養,《管子·權修》中就有「十年之計,莫如樹木;終之計,莫如樹人。」的語句,成語「十年樹木,百年樹人」就出自其中。可見培養人的問題,特別是人的精神境界培養是一個長期、複雜的系統工程。當然,不同的時代、不同的社會對人的精神境界有著不同的要求。
那麼如何將這樣一個具有豐富內涵的短語翻譯成英語呢?這就需要對英語中相關的詞語進行學習和研究。我們發現,英語中在表達精神境界的培養這個說法時常常使用 social construction 這個短語,這恰好與我們所說的「精神文明建設」中的「建設」相吻合,現舉幾例如下:the social construction of spirituality,the social construction of human spirit,the social construction of worldly spirituality,the social construction of humanist spirituality。我們注意到,以上短語中均有social一詞。該詞的使用在邏輯上是有道理的,一方面人具有社會屬性,沒有脫離社會存在的抽象人,另一方面,所謂「精神境界培養」一刻也離不開社會,必須符合特定社會的標準,得到該社會的認同。以上所述即是翻譯過程中學習研究的階段。
在學習研究的基礎上,我們初步考慮將「加強精神文明建設」翻譯為to enhance the social construction of spirituality或to enhance the social construction of ideology。但這兩個譯文各有不足,第一個譯文容易使人產生宗教意義聯想;第二個譯文不能體現精神文明建設是一個系統工程的內涵。由此我們又想到了 infrastructure一詞,在英語中,infrastructure完全可以表達「系統工程」的含義,同時,該詞也可與不同的形容詞搭配。例如:juridical infrastructure, ideological infrastructure,material infrastructure,social infrastructure,institutional infrastructure, personal infrastructure等等。這樣一來,我們便可以順理成章地將「加強精神文明建設」翻譯為to enhance the social construction of ideological infrastructure,那麼「加強物質文明建設」也就可以相應地翻譯為to enhance the social construction of material infrastructure。以上所論述的這一過程就是著手翻譯和整理提高的兩個階段。順便提一句,「加強精神文明建設」這個說法,如果用在非正式的場合,需要用比較符合英語習慣而且比較口語化的表達時,我們也可以這樣簡單地翻譯:to uplift the spirit and morality of the people。目前各類媒體大量使用的spiritual civilization和material civilization譯界同仁不甚滿意,議論頗多,這裡不再贅述。
About the author:
丁衡祁,對外經濟貿易大學商務英語系教授,2002 年退休後被對外經濟貿易大學卓越國際學院聘為英語教學研究中心主任。曾任對外經濟貿易大學研究生部主任兼師資培訓中心主任。曾被派往中國駐美國舊金山總領事館任商務領事。曾在中央電視臺主講英語教學節目《奪魁》(Bid for Power)。現為中國翻譯協會理事,《中國翻譯》雜誌編委,中國譯協對外傳播委員會成員,全國翻譯專業資格考試英語專家委員會委員,中國日報網站英語點津「翻譯擂臺賽」特約專家,中國對外翻譯出版公司專家顧問委員會委員,中國進出口銀行英文譯審。
陳小全,對外經濟貿易大學商務英語系副教授。1982年畢業於北京外國語大學;曾任教於清華大學外語系和對外經濟貿易管理幹部學院英語系;1987-88 年,在英國曼徹斯特大學學習並獲語言學碩士學位;1995-98年,在我國駐英國使館經商處任一秘兼調研室主任。十幾年來,主要從事基礎英語及商務英語教學與研究;近年來開始從事實用文體的翻譯與研究。中國翻譯工作者協會中譯外委員會委員及《中國翻譯》雜誌特約撰稿人,為該雜誌「翻譯自學之友」及「漢英對照欄目」供稿。
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。