張麗 河南文藝出版社
因為身在出版社,這兩年,每到開學季我都要肩負著給老哥老姐家孩子買書的重任,他們往往一個截圖扔過來,就是:老妹兒,這是老師推薦的必讀書目,你看著買吧。得,買吧,孩兒們,誰讓你小姑你小姨是文化人呢。
今年老姐家娃兒上小學一年級,老師一下子開了10本必讀書目,還僅僅是上學期。我一瞅,哎,正好有幾本去年給老哥家孩子買過,哈哈,又可以省幾兩銀子,於是趕緊讓老姐去哥哥家借去。結果老姐一大早微信就轟過來,說有一本書,書名一樣,但出版社不一樣,老師讓對著書單買……這麼苛刻,仔細一對比,確實不一樣,不僅作者和出版社信息不一樣,連內容都不一樣,哎,我機智的小算盤又落空了,再補一本吧。
在辦公室吐槽這事兒呢,曉曉說,她責編的《大衛·科波菲爾》脫銷了,正準備緊急加印呢。從發行同事那兒一打聽才知道,原來我們的版本入了好幾個省,好幾個地市學校老師的推薦書單,只想感慨一句:老師的帶貨能力真強!同時也要誇獎一下這些老師的品位和眼光。
當然了,打鐵還得自身硬。我們這部《大衛·科波菲爾》是「外國文學經典系列叢書」中的一本。這套叢書是我們社近年來的重點出版項目,本著打造長銷書的目標,我們特邀著名的外國文學權威學者柳鳴九(中國翻譯界最高獎——翻譯文化終身成就獎得主)先生擔任主編,邀請的譯者呢,也都是國內幾個主要語種的頂級翻譯家,比如著名的法語翻譯家羅新璋,被譽為「傅譯傳人」;楊武能,享有「文學翻譯家中的思想者」盛譽,對德國大文豪歌德的譯介和研究貢獻特別突出;高慧琴,「日本文學研究會掌門人」,是川端康成、芥川龍之介等作家最出色的譯者與研究者……
這套書由榮獲五屆年度「中國最美的書」獎的設計師劉運來親自操刀,裝幀沉穩大氣,文中配以和情節緊密相關的插圖,與文字相輔相成、相得益彰,能讓讀者全面、具象地理解世界文學名著的豐富內涵。
總之呢,我們家(社)的外國文學名著,不管是內涵還是顏值都是抗打的。所以才會在眾多版本中脫穎而出,被伯樂相中,推薦給孩子們閱讀。
說起外國名著,尤其是進入公版期的外國名著(指進入公共版權領域的圖書),那版本,真的是五花八門,比如《大衛·科波菲爾》,你在網上一搜,不同的譯者,不同的出版社,不同的出版年份,保證分分鐘讓你突發選擇困難症。大多數人會選擇價格低的版本,節約是人之常情嘛,而且在多數人的認知裡,書嘛,內容都大差不錯的,為什麼要多花錢呢?
真不是這樣的!有些錢就得多花!
前段時間某社出版的名著《莎士比亞悲劇集》(譯者:麥芒),因「照抄」朱生豪譯文一事兒鬧得沸沸揚揚(在出版圈內),讓名著「洗版」現象又一次浮出水面。
所謂「洗版」,就是搜羅幾個不同的譯本,東摘一段西湊一章,然後稍微加工改動一下,署個例如「月下影」之類的藝名,就大功告成了,其實就是「攪拌式抄襲」。想起我年少無知時,也在某出版公司做過類似的「攪拌機」,慚愧慚愧。雖然是實習,只待了短暫的一個星期,也算是見識了出版圈的亂象,順便說一句,公司的同事都是專科學歷,這跟那些畢生從事某一個語種研究的翻譯大家的譯著比起來,真的是雲泥之別。
省去了作者稿費,又省去了譯者稿費,這些「洗版」名著的成本自然就降低了,於是低廉的定價把那些良心好書給「逼」得在夾縫中艱難求生,所謂「劣幣驅逐良幣」,不過如此。
現在很多學校都會要求學生買課外書,而很多家長又不懂。所以呢,在這裡提醒各位讀者,尤其是選購外國名著時,當你面對五花八門的版本不知所措時,留意這個版本的譯者是誰,有沒有相關簡介,一般情況下,出版社都會把著名譯者當招牌。如果沒有譯者簡介,你可以在網上檢索一下相關信息。若是啥都沒有,那這個譯者肯定就是個「影子寫手」,果斷放棄這個版本,不管它多便宜,銷量有多高。
開學季,我們的名著名譯,都有優惠。「外國文學經典」叢書和「世界名人名傳叢書」這兩套,都是柳鳴九先生主編,頂級翻譯家的良心之作,出版社歷時多年的精心打磨。有這樣的精神食糧打底,不管是徜徉於校園還是遊走於江湖,你一定會有更多的人生底氣!