《海南經濟特區禁止一次性不可降解塑料製品規定》12月1日起正式實施。
Disposable plastic bags and tableware that are non-degradable have been banned from production, sale and use starting Tuesday in China's island province of Hainan.
12月1日起,海南省全面禁止一次性不可降解塑膠袋、塑料餐飲具等用品的生產、銷售及使用。
【單詞講解】
在有關「禁塑令」的報導中,我們經常會看到disposable這個詞。Disposable表示「designed to be used once or only a limited number of times and then thrown away(使用一次或限定的次數之後就可以丟棄的)」,用來形容塑膠袋(plastic bags)等製品,多表示「一次性的」,與single-use意思類似;此外disposable還可以表示「可自由支配的」,比如國家統計局發布的統計數據中經常會有一項是「人均可支配收入」就是per capita disposable income,指的就是扣除各項稅金以及社保繳費後,居民真正拿到手可以自由支配的那部分收入。
The first batch of items to be banned include products such as disposable plastic bags, packaging bags, meal boxes, bowls, drink cups and straws made from non-biodegradable polymers.
列入首批禁塑名錄的產品包括一次性塑膠袋、包裝袋、餐盒、碗、水杯以及吸管等不可降解聚合物製品。
On the list of substitutes are items such as biodegradable plastic bags; paper, cloth and linen bags; and reusable baskets made of plastic or other materials such as wicker and bamboo, according to the provincial authorities.
海南省政府表示,可使用的替代品包括可降解塑膠袋、紙袋、布袋以及亞麻布袋,可重複使用的塑料籃子、柳條籃、竹籃等。
自2018年開始,海南率先開展禁止生產銷售使用一次性不可降解塑料製品工作。
Starting in August, the province launched a pilot program on phasing out single-use non-degradable plastic products in places such as Party and government organizations, State-owned enterprises, schools, tourist attractions, big supermarkets and hospitals.
今年8月起,海南分階段、分區域、分重點在全省黨政機關事業單位、國企、學校、旅遊景區、大型商超、醫院等重點行業場所開展「禁塑」試點工作。
【單詞講解】
這裡的短語phase out表示「逐步淘汰,逐步停止」,因為phase本身就有「階段」的意思,所以phase out強調的就是分階段、一步一步地停止。比如:They phased out my job in favor of a computer.(他們一步步用電腦取代了我的崗位)。這個短語的名詞形式是phase-out,比如:The project is currently in its phase-out period.(這個項目目前處於逐步收尾階段)。
培育發展替代品全產業鏈
Hainan has also been cultivating and developing eco-friendly substitutes for non-degradable plastic products. It is expected to form a complete industrial chain of fully biodegradable materials and products between 2022 and 2023.
海南省一直在培育發展不可降解塑料產品的環保替代產品,將於2022年至2023年前後形成全生物降解材料及製品完整產業鏈。
Currently, seven enterprises in the province are able to produce fully biodegradable plastics. By year-end, their production capacity of biodegradable plastic films and bags is set to hit 32,000 tons a year, while that of tableware would reach 11,000 tons a year.
目前已有7家省內企業具備全生物降解塑料製品生產能力,年底可形成膜袋類產能3.2萬噸/年,餐飲具產能約1.1萬噸/年。
今年1月,我國發布《關於進一步加強塑料汙染治理的意見》,提出到2025年,塑料製品生產、流通、消費和回收處置等環節的管理制度基本建立(establish a complete plastics management system),多元共治體系基本形成,替代產品開發應用水平進一步提升(make progress in the development of substitute products),重點城市塑料垃圾填埋量大幅降低(significantly reduce the amount of plastic waste going to landfills),塑料汙染得到有效控制(bring plastic pollution under effective control)。
【相關詞彙】
生活垃圾管理 domestic waste management
一次性餐具 disposable cutlery
環保材料 environment-friendly materials
可再生資源 renewable resources
塑料汙染 plastic pollution
參考來源:新華網、中國日報
(中國日報網英語點津 Helen)
中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。