最近有很多人在問,「電池續航」和「電池壽命」譯法分別是什麼?有心的人查了一下資料,又問為什麼兩個翻譯都是「Battery Life」?如何清楚地把兩個中文意思的譯法區分?
針對這個問題,特意在網上查了一下,大部分顯示「電池續航」和「電池壽命」的譯法確實是一樣的。那這樣是不是有點傻傻分不清了?但是中文兩個意思不一樣啊,那如何準確翻譯我想表達的意思呢?
在維基百科上,"Battery Life"有兩個含義,對於可充電電池,可以表示在充滿電的電池上運行的時間長度,也就是我們所說的「電池續航」;另外還可表示在電池無法令人滿意地運行之前可能的充電/放電循環次數,即指「電池壽命」。 對於不可充電電池,"Battery Life"也就是同時表示「電池續航」和「電池壽命」,因為這兩個壽命是相等的,因為根據定義,電池只能持續一個循環。
我們來看一下維基百科的解釋:Battery life (and its synonym battery lifetime) has two meanings for rechargeable batteries but only one for non-chargeables. For rechargeables, it can mean either the length of time a device can run on a fully charged battery or the number of charge/discharge cycles possible before the cells fail to operate satisfactorily. For a non-rechargeable these two lives are equal since the cells last for only one cycle by definition. (The term shelf life is used to describe how long a battery will retain its performance between manufacture and use.) Available capacity of all batteries drops with decreasing temperature. In contrast to most of today's batteries, the Zamboni pile, invented in 1812, offers a very long service life without refurbishment or recharge, although it supplies current only in the nanoamp range. The Oxford Electric Bell has been ringing almost continuously since 1840 on its original pair of batteries, thought to be Zamboni piles——這就是上面所解釋的"Battery Life(或battery lifetime)"的含義。
也就是說,想表達「電池續航」,我們就可以直接用"Battery Life"。那我們該怎麼更好的表達「電池壽命」呢?
在蘋果官網上針對電池使用介紹時,還特意提到了這點。這很有意思,蘋果公司還為我們解答了翻譯疑惑😆,我覺得他們的解釋也有一定的權威性了,畢竟其影響力和受眾擺在這兒,英語母語受眾也一定能理解的。蘋果公司官網上有這麼一段說明:「Battery life」 is the amount of time your device runs before it needs to be recharged. 「Battery lifespan」 is the amount of time your battery lasts until it needs to be replaced. Maximize both and you』ll get the most out of your Apple devices, no matter which ones you own.
「Battery life」是指設備在需要充電之前運行的時間,明確地把「Battery life」特指了「電池續航」。「Battery lifespan」是指電池需要更換之前可以持續使用的時間,也就是「電池(使用)壽命」。
所以,為了更好的區分「電池續航」和「電池壽命」英文譯法,我們可以這麼翻譯:
電池續航:battery life
電池壽命:battery lifespan
各位還有什麼更好、更精準的譯法嗎?歡迎留言~