2016年1月29日,或許註定會是一個讓中國電影產業值得銘記的日子。因為這一天,《功夫熊貓3》將以首部中美合拍動畫電影的身份,同時登陸中國和北美兩大市場。
由於中方資本和團隊的介入,《功夫熊貓3》從立項之初就變得與眾不同。這部由中影股份、東方夢工廠、上海眾明優影、美國夢工場這4家聯合出品的動漫大作,將告別17.5%的進口片分帳比例,轉而享受43%的國產片票房分帳待遇;而來自中國的三家出品方也會參與該片全球票務的分帳中。
但在中國電影工業騰飛的當口,《功夫熊貓3》的合拍意義並不僅僅局限於票房分帳的經濟層面。事實上,我們更關心的是,對於這樣一個風靡全球的經典動漫IP,中美雙方的團隊究竟是如何協作分工的?
因為只有這類活生生的案例,才可以為未來越來越多的中美電影合作,提供現實參照的可能性。
對此,記者對出品方之一、東方夢工廠CEO方淦進行了專訪,希望能夠給大家還原《功夫熊貓3》背後最原汁原味的故事。
談起《功夫熊貓3》裡,中美雙方團隊的合作分工,東方夢工廠執行長方淦給記者分享了這樣一個「Fun story」。
為了能夠做到在電影中精準地體現中國元素,主創團隊在《功夫熊貓3》的前期籌備階段就開始做大量的調研,大約在3年前,當美國夢工場動畫團隊來華交流時,東方夢工廠的團隊專門為他們展示中國不同朝代的服裝類型和特點、各個朝代的禮儀細節、以及配合頭髮造型。
在《功夫熊貓3》中一個非常重要的新角色「美美」身上,由於美方的動畫師對中國古裝並不了解,出現上裝和下裝不同朝代的情況,而這時東方夢工廠動畫師在其中就發揮了很重要的作用,確保了中國傳統元素準確的體現在每一個細節處。
「中國傳統文化博大精深,也是被越來越多的世界觀眾所認可,不論是『功夫』,還是『熊貓』,這兩個元素符號已經幾乎與中國等同起來,因此我們努力的方向恰恰應該是把中國元素在電影中體現得更豐富、更地道、更完美。東方夢工廠在這個過程中扮演了非常重要的角色。」方淦表示。
在方淦看來:「這部電影從籌備到製作的整個過程中,東方夢工廠和美國夢工場動畫的團隊都有著非常緊密的配合,在整個製作過程中也是無縫對接,力圖將最原汁原味的中國文化通過好萊塢水準的動畫製作技術呈現給全球觀眾。」
中方團隊從早期的美術開發、劇本本土化創作、到中後期的電影配音、中文臺詞方面均有大量的參與。
方淦介紹稱,《功夫熊貓3》擁有英語和普通話兩個版本,其中普通話版本完全由東方夢工廠負責製作。「我們的團隊在中文劇本創作上傾注了很多本土化方面的努力,包括人物對話的藝術表現力、語言趣味性方面,並且根據中文臺詞,給每個角色都重新做了口型和表情。」
據了解,《功夫熊貓3》的英語版本由傑克·布萊克、凱特·哈德森、布萊恩·科蘭斯頓進行原版配音主演,而中文版配音則由國內的實力派藝人黃磊、楊冪、成龍、周杰倫、朱珠擔任完成。
其中,滕華濤導演擔任配音顧問,《泰囧》的編劇丁丁則負責中文版臺詞的修訂和撰寫。
「在《功夫熊貓3》電影製作的不同階段,例如美術開發、模型、綁定、貼圖等,東方夢工廠都做出了很多貢獻,並把中國古建築風格、傳統服飾和飲食等完美地融入了電影場景製作中,極大程度地遵循了傳統中國文化特色。」方淦告訴記者。
方淦說:「中國的動畫電影市場有著非常大的潛力與發展空間,未來,東方夢工廠將依靠我們在本土一流的團隊和夢工場動畫頂尖的好萊塢電影製作技術和經驗,不斷努力打造我們自己原創的中國電影,致力於把中國的元素、中國的價值觀,利用最有優勢的好萊塢講故事的方式呈現給世界的觀眾,《功夫熊貓3》只是一個開始。」