如果你聽到老外跟你說 forget me not,不要自作多情,人家真的沒有想你忘不了他!他只是在說一種花。就是這種拉...
forget - me - not [fəˈɡet miː nɒt] 意思是 "勿忘我草",是一種鮮花的名字。
英語中有很多固定詞組,中間會帶上連字符號 "-", 然後整個短語的意思或多或少都會有一些變化。
除了 "勿忘我草" 還有很多鮮花的英文名也很容易引起誤會哦~
小夥伴們聽到別人說 kiss-me-quick,特別是男生聽到你心儀的女生說這個,千萬不要理解為要親親哦 。如果你自作多情的親上去... ...
你以為結果會是這樣的:
又或者...一定是這樣的...
但其實... ...
是這樣的 ! !!
臉好疼!
打臉指數:
其實kiss-me-quick的意思,跟 kiss "親親"完全沒有半毛錢關係,原因就在於這個神奇的連字符 "-"。如果弄錯對方要表達的意思,可是很尷尬啊!
Kiss-me-quick 的正確意思其實是:三色堇,是一種花名,英文也叫kiss-me。
而真的 "快吻我",在英語裡沒有連字符,就是 kiss me quick 。但是說起來,聽起來的確都是一樣的。 所以不想挨打的小夥伴,還是要注意下對方到底想表達什麼意思呀!
野生三色堇,英語學名:Viola tricolor
例句:
My love, remember: and there is kiss-me-quick, that"s for thoughts.
親愛的,記得我:這是三色堇,代表相思。
Kiss me quick, I"m off, goodbye!
趕快親我一口,我要走了,再見!
Kiss-me-at-the-gate 是一個類似的表達,它的意思可不是 「在門口親我」, 而是表示一種植物 「金銀花」,也叫 "忍冬"。
金銀花,又叫忍冬,英文學名 honeysuckle
Put some kiss-me-at-the-gate in your tea, it"s good for your health.
喝茶時候放一些金銀花,對你的健康有好處。
很多鮮花和植物的英文表達很容易讓人想歪,比如:
American beauty 是「紅薔薇」, 不要以為是 "美國美女";
Morning glory 是「牽牛花」,不要認為是 "早晨的榮耀";
China rose 不是 "中國玫瑰",而是指 "月季花"。