英文形容人「醉」了,你還只會想到drunk。酩酊大醉、東倒西歪、喝得失去知覺英文都該怎麼說?
1. Tanked
Tank不僅有「坦克」的意思,還可以指「水槽」,英文裡 tanked 或者 tanked up 都表示「喝得大醉」
如:He got tanked at the party.
他在派對上喝得大醉。
2. Legless
Legless這裡不是說「沒有腿」,而是形容某人喝醉後東倒西歪,意思是「醉醺醺的」。
如:get legless on lager
啤酒喝多了。
Lager在美語裡指「陳貯啤酒」。
3. Hammered
Hammer大家都知道有「錘子」的意思, hammered 就好比被錘子給敲了,形容喝醉的人最合適不過。
如:They got hammered last night.
他們昨晚都喝醉了。
4. Out for the count
Out for the count 原意是形容一個人被擊倒,引申可以指一個人昏睡或失去知覺,也常用來形容喝多了什麼也不知道了。
如:I was out for the count so I didn't hear anything.
我當時沒知覺了,什麼也沒聽見。
5. Under the influence
Under the influence 指的是在酒精的影響下,言外之意就是「醉了」。
如:He was arrested for driving under the influence.
他因酒後駕車被捕。
責任編輯:蘇仕穎