Advanced Management Technology
前沿管理技術 共享知識智慧
我們都在努力奔跑,我們都是追夢人。
We are all running very hard. We are all dream chasers.
時政英語詞彙
聯合國糧農組織 ,United Nations Food and Agriculture Organization (FAO)小康水平, Awell-off/well-to-do standard of living扶貧, Helpalleviate poverty扶貧運動,Anti-poverty programs脫貧致富, To shakeoff poverty and set out on the road to prosperity國務院扶貧辦公室, TheState Council’s Poverty Relief Office退耕還林, Torevert farmlands to forests發展生產,繁榮經濟,Develop production and bring about a prosperous economy多種產業經濟,Multi-industrial economy共同繁榮(富裕),Common prosperity使農民走上富裕之路, Toput farmers onto the way to wealth達到小康水平, Attainthe well-off standard/achieve modest wealth解決溫飽問題, Find asolution to basic problems of livelihood/solve the problems of food andclothing貧困地區, Thehinterland/poverty-stricken areas中西部地區, Thewestern and middle regions為吃穿問題發愁, Toworry about sufficient food and clothing農業制度改革,Agricultural system reforms農業結構改革, Arestructuring reform in agriculture農村經濟改革, Ruraleconomic reforms深化農村業改革, Deepthe rural reform吃大鍋飯, To feedon a communal pot打破大鍋飯, Tobreak up a communal pot發展鄉鎮企業, Todevelop township enterprises發展集體經濟, Todevelop collective economy興修水利, Tolaunch water-conservancy projects多種農業經營, Adiversified economy in agriculture減輕農民負擔,Alleviate farmers』 heavy load/relieve peasants of their heavy burdens轉口貿易, Transittrade/entrepot trade貿易順差,Favorable trade balance貿易逆差,Unfavorable trade balance貿易自由化, Tradeliberalization自由貿易市場, Freemarkets and fairs鄉村貿易市場,Village fair and rural market國際貿易順差,Foreign trade surplus國際貿易逆差,Foreign trade deficits海關總署, GeneralCustoms Administration國際收支平衡,Balance of international payments撕毀合同, To tearup a contract提供銷售獎券, Offerlottery tickets with purchasing薄利多銷, Topromote sales by lowering the profit margin單方貿易制裁,Unilateral trade sanctions雙邊貿易總額,Bilateral trade volume採取優惠政策,Adopt/launch a preferential policy建立經常的貿易聯繫, Toestablish regular trade relations中國國際貿易促進會,China Council for the promotion of International Trade中國遠洋運輸總公司,China General Ocean Shipping Company歐洲自由貿易區,European Free Trade Area國際貿易中心,International Trade Center北大西洋公約組織,North Atlantic Treaty Organization/NATO加入世貿組織,Accession/entry to the WTO關貿總協定, TheGeneral Agreement of Tariffs and Trade/GATT最惠國待遇,Most-Favored-Nation treatment互惠的基礎上, On areciprocal basis嚴格產品質量檢查制度, Tostrictly observe the rules for checking quality of products烏拉圭回合談判, TheUruguay Round一攬子協議, Thepackage agreements金融服務自由化,Financial service liberalization(中國)新的經濟增長點, Anew growth point of China’s economy擺脫困境, To belifted from the difficulty situation逼債, Press sbto pay off the debts部委, Ministriesand commissions財政、稅收制度, Thefiscal and taxation system十九大報告雙語摘錄:實現偉大夢想,必須推進偉大事業。中國特色社會主義是改革開放以來黨的全部理論和實踐的主題,是黨和人民歷盡千辛萬苦、付出巨大代價取得的根本成就。中國特色社會主義道路是實現社會主義現代化、創造人民美好生活的必由之路,中國特色社會主義理論體系是指導黨和人民實現中華民族偉大復興的正確理論,中國特色社會主義制度是當代中國發展進步的根本制度保障,中國特色社會主義文化是激勵全黨全國各族人民奮勇前進的強大精神力量。全黨要更加自覺地增強道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,既不走封閉僵化的老路,也不走改旗易幟的邪路,保持政治定力,堅持實幹興邦,始終堅持和發展中國特色社會主義。Realizing our great dream demands a great cause. Socialism with Chinese characteristics has been the focus of all of the Party’s theories and practice since reform and opening up began. It is the fundamental achievement of our Party and our people made through countless hardships at enormous cost. The path of socialism with Chinese characteristics is the only path to socialist modernization and a better life for the people. The theory of socialism with Chinese characteristics is the right theory to guide the Party and people to realize national rejuvenation. The system of socialism with Chinese characteristics provides the fundamental institutional guarantee for progress and development in contemporary China. The culture of socialism with Chinese characteristics is a powerful source of strength that inspires all members of the Party and the people of all ethnic groups in China. Our whole Party must strengthen our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. We must neither retrace our steps to the rigidity and isolation of the past, nor take the wrong turn by changing our nature and abandoning our system. We must maintain our political orientation, do the good solid work that sees our country thrive, and continue to uphold and develop socialism with Chinese characteristics.新時代中國特色社會主義思想,明確堅持和發展中國特色社會主義,總任務是實現社會主義現代化和中華民族偉大復興,在全面建成小康社會的基礎上,分兩步走在本世紀中葉建成富強民主文明和諧美麗的社會主義現代化強國;明確新時代我國社會主要矛盾是人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發展之間的矛盾,必須堅持以人民為中心的發展思想,不斷促進人的全面發展、全體人民共同富裕;明確中國特色社會主義事業總體布局是「五位一體」、戰略布局是「四個全面」,強調堅定道路自信、理論自信、制度自信、文化自信;明確全面深化改革總目標是完善和發展中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現代化;明確全面推進依法治國總目標是建設中國特色社會主義法治體系、建設社會主義法治國家;明確黨在新時代的強軍目標是建設一支聽黨指揮、能打勝仗、作風優良的人民軍隊,把人民軍隊建設成為世界一流軍隊;明確中國特色大國外交要推動構建新型國際關係,推動構建人類命運共同體;明確中國特色社會主義最本質的特徵是中國共產黨領導,中國特色社會主義制度的最大優勢是中國共產黨領導,黨是最高政治領導力量,提出新時代黨的建設總要求,突出政治建設在黨的建設中的重要地位。The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era makes the following things clear:It makes clear that the overarching goal of upholding and developing socialism with Chinese characteristics is to realize socialist modernization and national rejuvenation, and, that on the basis of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects, a two-step approach should be taken to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of the century.It makes clear that the principal contradiction facing Chinese society in the new era is that between unbalanced and inadequate development and the people’s ever-growing needs for a better life. We must therefore continue commitment to our people-centered philosophy of development, and work to promote well-rounded human development and common prosperity for everyone.It makes clear that the overall plan for building socialism with Chinese characteristics is the five-sphere integrated plan, and the overall strategy is the four-pronged comprehensive strategy. It highlights the importance of fostering stronger confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics.It makes clear that the overall goal of deepening reform in every field is to improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics and modernize China’s system and capacity for governance.It makes clear that the overall goal of comprehensively advancing law-based governance is to establish a system of socialist rule of law with Chinese characteristics and build a country of socialist rule of law.It makes clear that the Party’s goal of building a strong military in the new era is to build the people’s forces into world-class forces that obey the Party’s command, can fight and win, and maintain excellent conduct.It makes clear that major country diplomacy with Chinese characteristics aims to foster a new type of international relations and build a community with a shared future for mankind.It makes clear that the defining feature of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China; the greatest strength of the system of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China; the Party is the highest force for political leadership. It sets forth the general requirements for Party building in the new era and underlines the importance of political work in Party building.新時代中國特色社會主義思想,是對馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、「三個代表」重要思想、科學發展觀的繼承和發展,是馬克思主義中國化最新成果,是黨和人民實踐經驗和集體智慧的結晶,是中國特色社會主義理論體系的重要組成部分,是全黨全國人民為實現中華民族偉大復興而奮鬥的行動指南,必須長期堅持並不斷發展。The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era builds on and further enriches Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development. It represents the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context and encapsulates the practical experience and collective wisdom of our Party and the people. It is an important component of the theory of socialism with Chinese characteristics, and a guide to action for all our members and all the Chinese people as we strive to achieve national rejuvenation. This Thought must be adhered to and steadily developed on a long-term basis.全黨要深刻領會新時代中國特色社會主義思想的精神實質和豐富內涵,在各項工作中全面準確貫徹落實。Everyone in the Party should develop a good grasp of the essence and rich implications of the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and fully and faithfully apply it in all our work.(一)堅持黨對一切工作的領導。黨政軍民學,東西南北中,黨是領導一切的。必須增強政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識,自覺維護黨中央權威和集中統一領導,自覺在思想上政治上行動上同黨中央保持高度一致,完善堅持黨的領導的體制機制,堅持穩中求進工作總基調,統籌推進「五位一體」總體布局,協調推進「四個全面」戰略布局,提高黨把方向、謀大局、定政策、促改革的能力和定力,確保黨始終總攬全局、協調各方。1. Ensuring Party leadership over all workThe Party exercises overall leadership over all areas of endeavor in every part of the country. We must strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. We must work harder to uphold the authority and centralized, unified leadership of the Central Committee, and closely follow the Central Committee in terms of our thinking, political orientation, and actions. We must improve the institutions and mechanisms for upholding Party leadership, remain committed to the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, and ensure coordinated implementation of the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy. We must strengthen the Party’s ability and resolve to chart our course, craft overall plans, design policy, and promote reform; and we must ensure the Party always provides overall leadership and coordinates the efforts of all involved.(二)堅持以人民為中心。人民是歷史的創造者,是決定黨和國家前途命運的根本力量。必須堅持人民主體地位,堅持立黨為公、執政為民,踐行全心全意為人民服務的根本宗旨,把黨的群眾路線貫徹到治國理政全部活動之中,把人民對美好生活的嚮往作為奮鬥目標,依靠人民創造歷史偉業。2. Committing to a people-centered approachThe people are the creators of history; they are the fundamental force that determines our Party and country’s future. We must ensure the principal status of the people, and adhere to the Party’s commitment to serving the public good and exercising power in the interests of the people. We must observe the Party’s fundamental purpose of wholeheartedly serving the people, and put into practice the Party’s mass line in all aspects of governance. We must regard as our goal the people’s aspirations to live a better life, and rely on the people to move history forward.(三)堅持全面深化改革。只有社會主義才能救中國,只有改革開放才能發展中國、發展社會主義、發展馬克思主義。必須堅持和完善中國特色社會主義制度,不斷推進國家治理體系和治理能力現代化,堅決破除一切不合時宜的思想觀念和體制機制弊端,突破利益固化的藩籬,吸收人類文明有益成果,構建系統完備、科學規範、運行有效的制度體系,充分發揮我國社會主義制度優越性。3. Continuing to comprehensively deepen reformOnly with socialism can we save China; only with reform and opening can we develop China, develop socialism, and develop Marxism. We must uphold and improve the system of socialism with Chinese characteristics and continue to modernize China’s system and capacity for governance. We must have the determination to get rid of all outdated thinking and ideas and all institutional ailments, and to break through the blockades of vested interests. We should draw on the achievements of other civilizations, develop a set of institutions that are well conceived, fully built, procedure based, and efficiently functioning, and do full justice to the strengths of China’s socialist system.(四)堅持新發展理念。發展是解決我國一切問題的基礎和關鍵,發展必須是科學發展,必須堅定不移貫徹創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念。必須堅持和完善我國社會主義基本經濟制度和分配製度,毫不動搖鞏固和發展公有制經濟,毫不動搖鼓勵、支持、引導非公有制經濟發展,使市場在資源配置中起決定性作用,更好發揮政府作用,推動新型工業化、信息化、城鎮化、農業現代化同步發展,主動參與和推動經濟全球化進程,發展更高層次的開放型經濟,不斷壯大我國經濟實力和綜合國力。4. Adopting a new vision for developmentDevelopment is the underpinning and the key for solving all our country’s problems; our development must be sound development. We must pursue with firmness of purpose the vision of innovative, coordinated, green, and open development that is for everyone. We must uphold and improve China’s basic socialist economic system and socialist distribution system. There must be no irresolution about working to consolidate and develop the public sector; and there must be no irresolution about working to encourage, support, and guide the development of the non-public sector. We must see that the market plays the decisive role in resource allocation, the government plays its role better, and new industrialization, IT application, urbanization, and agricultural modernization go hand in hand. We must actively participate in and promote economic globalization, develop an open economy of higher standards, and continue to increase China’s economic power and composite strength.(五)堅持人民當家作主。堅持黨的領導、人民當家作主、依法治國有機統一是社會主義政治發展的必然要求。必須堅持中國特色社會主義政治發展道路,堅持和完善人民代表大會制度、中國共產黨領導的多黨合作和政治協商制度、民族區域自治制度、基層群眾自治制度,鞏固和發展最廣泛的愛國統一戰線,發展社會主義協商民主,健全民主制度,豐富民主形式,拓寬民主渠道,保證人民當家作主落實到國家政治生活和社會生活之中。5. Seeing that the people run the countryCommitment to the organic unity of Party leadership, the running of the country by the people, and law-based governance is a natural element of socialist political advancement. We must keep to the path of socialist political advancement with Chinese characteristics; uphold and improve the system of people’s congresses, the system of Party-led multiparty cooperation and political consultation, the system of regional ethnic autonomy, and the system of community-level self-governance; and consolidate and develop the broadest possible patriotic united front. We should develop socialist consultative democracy, improve our democratic institutions, diversify our forms of democracy, and establish more democratic channels. We must see to it that the principle of the people running the country is put into practice in China’s political and social activities.(六)堅持全面依法治國。全面依法治國是中國特色社會主義的本質要求和重要保障。必須把黨的領導貫徹落實到依法治國全過程和各方面,堅定不移走中國特色社會主義法治道路,完善以憲法為核心的中國特色社會主義法律體系,建設中國特色社會主義法治體系,建設社會主義法治國家,發展中國特色社會主義法治理論,堅持依法治國、依法執政、依法行政共同推進,堅持法治國家、法治政府、法治社會一體建設,堅持依法治國和以德治國相結合,依法治國和依規治黨有機統一,深化司法體制改革,提高全民族法治素養和道德素質。6. Ensuring every dimension of governance is law-basedLaw-based governance is an essential requirement and important guarantee for socialism with Chinese characteristics. We must exercise Party leadership at every point in the process and over every dimension of law-based governance, and be fully committed to promoting socialist rule of law with Chinese characteristics. We must improve the Chinese socialist system of laws, at the heart of which is the Constitution; establish a Chinese system of socialist rule of law; build a socialist country based on the rule of law; and develop Chinese socialist rule of law theory. We must pursue coordinated progress in law-based governance, law-based exercise of state power, and law-based government administration, and promote the integrated development of rule of law for the country, the government, and society. We must continue to promote a combination of rule of law and rule of virtue, and combine law-based governance of the country and rule-based governance over the Party. We must further the reform of the judicial system, and strengthen rule of law awareness among all our people while also enhancing their moral integrity.(七)堅持社會主義核心價值體系。文化自信是一個國家、一個民族發展中更基本、更深沉、更持久的力量。必須堅持馬克思主義,牢固樹立共產主義遠大理想和中國特色社會主義共同理想,培育和踐行社會主義核心價值觀,不斷增強意識形態領域主導權和話語權,推動中華優秀傳統文化創造性轉化、創新性發展,繼承革命文化,發展社會主義先進文化,不忘本來、吸收外來、面向未來,更好構築中國精神、中國價值、中國力量,為人民提供精神指引。7. Upholding core socialist valuesCultural confidence represents a fundamental and profound force that sustains the development of a country and a nation. We must uphold Marxism, firm up and further build the ideal of Communism and a shared ideal of socialism with Chinese characteristics, and nurture and practice core socialist values, while making continued and greater efforts to maintain the initiative and ensure we have our say in the realm of ideology. We must promote the creative evolution and development of fine traditional Chinese culture, see our revolutionary culture remains alive and strong, and develop an advanced socialist culture. We should cherish our cultural roots, draw on other cultures, and be forward-thinking. We should do more to foster a Chinese spirit, Chinese values, and Chinese strength to provide a source of cultural and moral guidance for our people.(八)堅持在發展中保障和改善民生。增進民生福祉是發展的根本目的。必須多謀民生之利、多解民生之憂,在發展中補齊民生短板、促進社會公平正義,在幼有所育、學有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居、弱有所扶上不斷取得新進展,深入開展脫貧攻堅,保證全體人民在共建共享發展中有更多獲得感,不斷促進人的全面發展、全體人民共同富裕。建設平安中國,加強和創新社會治理,維護社會和諧穩定,確保國家長治久安、人民安居樂業。8. Ensuring and improving living standards through developmentThe wellbeing of the people is the fundamental goal of development. We must do more to improve the lives and address the concerns of the people, and use development to strengthen areas of weakness and promote social fairness and justice. We should make steady progress in ensuring people’s access to childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social assistance. We will intensify poverty alleviation, see that all our people have a greater sense of fulfillment as they contribute to and gain from development, and continue to promote well-rounded human development and common prosperity for everyone. We will continue the Peaceful China initiative, strengthen and develop new forms of social governance, and ensure social harmony and stability. We must work hard to see that our country enjoys enduring peace and stability and our people live and work in contentment.(九)堅持人與自然和諧共生。建設生態文明是中華民族永續發展的千年大計。必須樹立和踐行綠水青山就是金山銀山的理念,堅持節約資源和保護環境的基本國策,像對待生命一樣對待生態環境,統籌山水林田湖草系統治理,實行最嚴格的生態環境保護制度,形成綠色發展方式和生活方式,堅定走生產發展、生活富裕、生態良好的文明發展道路,建設美麗中國,為人民創造良好生產生活環境,為全球生態安全作出貢獻。9. Ensuring harmony between human and natureBuilding an ecological civilization is vital to sustain the Chinese nation’s development. We must realize that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and act on this understanding, implement our fundamental national policy of conserving resources and protecting the environment, and cherish the environment as we cherish our own lives. We will adopt a holistic approach to conserving our mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands, implement the strictest possible systems for environmental protection, and develop eco-friendly growth models and ways of life. We must pursue a model of sustainable development featuring increased production, higher living standards, and healthy ecosystems. We must continue the Beautiful China initiative to create good working and living environments for our people and play our part in ensuring global ecological security.(十)堅持總體國家安全觀。統籌發展和安全,增強憂患意識,做到居安思危,是我們黨治國理政的一個重大原則。必須堅持國家利益至上,以人民安全為宗旨,以政治安全為根本,統籌外部安全和內部安全、國土安全和國民安全、傳統安全和非傳統安全、自身安全和共同安全,完善國家安全制度體系,加強國家安全能力建設,堅決維護國家主權、安全、發展利益。10. Pursuing a holistic approach to national securityWe should ensure both development and security and be ever ready to protect against potential dangers in time of peace. This is a major principle underlying the Party’s governance. We must put national interests first, take protecting our people’s security as our mission and safeguarding political security as a fundamental task, and ensure both internal and external security, homeland and public security, traditional and non-traditional security, and China’s own and common security. We will improve our systems and institutions and enhance capacity-building for national security, and resolutely safeguard China’s sovereignty, security, and development interests.(十一)堅持黨對人民軍隊的絕對領導。建設一支聽黨指揮、能打勝仗、作風優良的人民軍隊,是實現「兩個一百年」奮鬥目標、實現中華民族偉大復興的戰略支撐。必須全面貫徹黨領導人民軍隊的一系列根本原則和制度,確立新時代黨的強軍思想在國防和軍隊建設中的指導地位,堅持政治建軍、改革強軍、科技興軍、依法治軍,更加注重聚焦實戰,更加注重創新驅動,更加注重體系建設,更加注重集約高效,更加注重軍民融合,實現黨在新時代的強軍目標。11. Upholding absolute Party leadership over the people’s armed forcesBuilding people’s forces that obey the Party’s command, can fight and win, and maintain excellent conduct is strategically important to achieving the two centenary goals and national rejuvenation. To realize the Party’s goal of building a powerful military in the new era, we must fully implement the fundamental principles and systems of Party leadership over the military, and see that Party strategy on strengthening military capabilities for the new era guides work to build national defense and the armed forces. We must continue to enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform and technology, and run them in accordance with law. We must place greater focus on combat, encourage innovation, build systems, increase efficacy and efficiency, and further military-civilian integration.(十二)堅持「一國兩制」和推進祖國統一。保持香港、澳門長期繁榮穩定,實現祖國完全統一,是實現中華民族偉大復興的必然要求。必須把維護中央對香港、澳門特別行政區全面管治權和保障特別行政區高度自治權有機結合起來,確保「一國兩制」方針不會變、不動搖,確保「一國兩制」實踐不變形、不走樣。必須堅持一個中國原則,堅持「九二共識」,推動兩岸關係和平發展,深化兩岸經濟合作和文化往來,推動兩岸同胞共同反對一切分裂國家的活動,共同為實現中華民族偉大復興而奮鬥。12. Upholding the principle of 「one country, two systems」 and promoting national reunificationMaintaining lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao and achieving China’s full reunification are essential to realizing national rejuvenation. We must ensure both the central government’s overall jurisdiction over the Hong Kong and Macao special administrative regions and a high degree of autonomy in the two regions. We should ensure that the principle of 「one country, two systems」 remains unchanged, is unwaveringly upheld, and in practice is not bent or distorted. We must uphold the one-China principle and the 1992 Consensus, promote the peaceful development of cross-Straits relations, deepen economic cooperation and cultural exchange between the two sides of the Straits, and encourage fellow Chinese on both sides to oppose all separatist activities and work together to realize Chinese national rejuvenation.(十三)堅持推動構建人類命運共同體。中國人民的夢想同各國人民的夢想息息相通,實現中國夢離不開和平的國際環境和穩定的國際秩序。必須統籌國內國際兩個大局,始終不渝走和平發展道路、奉行互利共贏的開放戰略,堅持正確義利觀,樹立共同、綜合、合作、可持續的新安全觀,謀求開放創新、包容互惠的發展前景,促進和而不同、兼收並蓄的文明交流,構築尊崇自然、綠色發展的生態體系,始終做世界和平的建設者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者。13. Promoting the building of a community with a shared future for mankindThe dream of the Chinese people is closely connected with the dreams of the peoples of other countries; the Chinese Dream can be realized only in a peaceful international environment and under a stable international order. We must keep in mind both our internal and international imperatives, stay on the path of peaceful development, and continue to pursue a mutually beneficial strategy of opening up. We will uphold justice while pursuing shared interests, and will foster new thinking on common, comprehensive, cooperative, and sustainable security. We will pursue open, innovative, and inclusive development that benefits everyone; boost cross-cultural exchanges characterized by harmony within diversity, inclusiveness, and mutual learning; and cultivate ecosystems based on respect for nature and green development. China will continue its efforts to safeguard world peace, contribute to global development, and uphold international order.(十四)堅持全面從嚴治黨。勇於自我革命,從嚴管黨治黨,是我們黨最鮮明的品格。必須以黨章為根本遵循,把黨的政治建設擺在首位,思想建黨和制度治黨同向發力,統籌推進黨的各項建設,抓住「關鍵少數」,堅持「三嚴三實」,堅持民主集中制,嚴肅黨內政治生活,嚴明黨的紀律,強化黨內監督,發展積極健康的黨內政治文化,全面淨化黨內政治生態,堅決糾正各種不正之風,以零容忍態度懲治腐敗,不斷增強黨自我淨化、自我完善、自我革新、自我提高的能力,始終保持黨同人民群眾的血肉聯繫。14. Exercising full and rigorous governance over the PartyTo have the courage to carry out self-reform and conduct strict self-governance: this is the most distinctive part of our Party’s character. We must uphold the Party Constitution as our fundamental rules, give top priority to the political work of the Party, combine efforts on ideological work and institution building, and strengthen Party competence in all respects. We must focus on oversight over the 「key few,」 by which we mean leading officials, and see that the principle of Three Stricts and Three Earnests are observed. We must uphold democratic centralism, ensure that intraparty political activities are carried out in earnest, impose strict Party discipline, and strengthen internal oversight. We must develop a positive and healthy political culture in the Party and improve the Party’s political ecosystem, resolutely correct misconduct inall its forms, and show zero tolerance for corruption. We will continue to strengthen the Party’s ability to purify, improve, and reform itself, and forever maintain its close ties with the people.以上十四條,構成新時代堅持和發展中國特色社會主義的基本方略。全黨同志必須全面貫徹黨的基本理論、基本路線、基本方略,更好引領黨和人民事業發展。The above 14 points form the basic policy that underpins our endeavors to uphold and develop socialism with Chinese characteristics in the new era. All our members must fully implement the Party’s basic theory, line, and policy so as to better steer the development of the Party and people’s cause.實踐沒有止境,理論創新也沒有止境。世界每時每刻都在發生變化,中國也每時每刻都在發生變化,我們必須在理論上跟上時代,不斷認識規律,不斷推進理論創新、實踐創新、制度創新、文化創新以及其他各方面創新。Just as there are no bounds to practice, there is no end to theoretical exploration. The world is changing with every second, every moment; and China, too, is changing with every second, every moment. We must ensure our theory evolves with the times, deepen our appreciation of objective laws, and advance our theoretical, practical, institutional, cultural, and other explorations.
外交英語詞彙
Ministry ofForeign Affairs 外交部Information Department 新聞司diplomatic mission 外交代表機構office of the chargé d''affaires, 代辦處military attaché『's office, 武官處commercial counsellor''s office 商務處press section, in formation service 新聞處diplomatic representative 外交代表members of the administrative and technical staff 行政技術人員ambassador extraordinary and plenipotentiary 特命全權大使counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor 公使銜參贊chargé d''affasiread interim, 臨時代辦commercial secretary 商務參贊doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使團團長ambassador-at-large 無任所大使
英語詞彙英漢對照→外交→外交機構
Ministry of Foreign Affairs
外交部
Protocol Department
禮賓司
Information Department
新聞司
diplomatic mission
外交代表機構
embassy
大使館
legation
公使館
consulate-general
總領事館
consulate
領事館
office of the chargé d'affaires
代辦處
military attaché's office
武官處
commercial counsellor's office
商務處
press section, in formation service
新聞處
liaison office
聯絡處
英語詞彙英漢對照-外交事務
外交詞彙,英語時政詞彙,國際形勢和國際關係口譯詞彙中英文對照
安全考慮:security consideration外交關係專題詞彙歸納(中英文對照)
Sino-USties/China-US relations 中美關係bilateralcooperation 雙邊合作in the spiritof the joint statement 本著聯合聲明的精神China-US jointcommunique 中美聯合公報commoninterests of the two countries 兩國共同利益personality ofthe individual leaders 領導人的個人魅力"conflict-dominant"relationship 「衝突主導」的關係start a new erain US-China relations 開創中美關係的新時代thenormalization of US-China relations 中美關係正常化permanentconsultative institutions 永久磋商機制constructivestrategic partnership 建設性戰略夥伴關係overallstrategic partnership 全面戰略夥伴關係high-levelcooperation 高層協作Strategic andEconomic Dialogue 戰略經濟對話establishdiplomatic ties 建立邦交highlyconfidential visit 秘密訪問the situationon the Korean Peninsula 朝鮮半島局勢resumption ofSix-Party Talks 重啟六方會談maintain a lowprofile 保持低姿態China will never seek hegemony. 中國永遠不會稱霸。build apositive, cooperative and comprehensive relationship for the 21st century 建設21世紀積極合作全面的中美關係help restore apositive momentum to the relationship 有助於恢復中美關係積極發展勢頭lay thegroundwork for numerous areas of bilateral cooperation 為多領域的雙邊合作奠定基礎look at theissue from the higher strategic level 從更高的戰略層面看待問題share commoninterests in a fair and just international system 在公平公正的國際體系內共享共同利益in anenvironment "characterized by cooperation rather than conflict" 在以合作,而非衝突為特徵的國際環境中a policy offriendship, security and prosperity 和平、穩定和繁榮的政策practice robustregional engagement in the Asia-Pacific 加強參與亞太地區事務build trustbetween China and the United States 建立中美互信外事接待常用詞彙表達中英對照
旅遊籤證 tourist visa國際機場international airport
機場大樓 terminalbuilding
候機大廳 waitinghall
問訊處information desk/inquiry desk
起飛時間 departuretime /take-off time
抵達時間 arrivaltime
登機卡 boardingticket /boarding pass
安全檢查 securitycheck
海關 the Customs
海關工作人員 customsofficer
通過海關檢查 to gothrough the customs
海關規定 customsrequirements
海關條例 customsregu1ations
海關手續與準則customs procedures and norms
辦理海關例行手續 to gothrough customs formalities
報關 to make acustoms declaration
海關行李申報表baggage declaration form /luggagedeclaration form
外幣申報表 foreigncurrency declaration form
應納關稅物品dutiable goods /dutiable articles
往返票 round-tripticket /return ticket
入境籤證 entryVisa
出境籤證 exit visa
過境籤證 transitVisa
過境旅客 transitpassenger
入境手續 entryformalities
簡化手續 tosimplify procedures
一次性籤證 singleentry visa
多次入境籤證multiple-entry visa
再入境籤證re-entryvisa
旅遊籤證 touristvisa
護照 passport
外交護照diplomatic passport
公務護照 servicepassport
出示護照 to showone's passport
免稅商店 duty-freeshop
免稅物品 duty-freegoods/duty-free articles
免稅單 duty-freeslips
行李提取處 baggageclaim /luggage claim
手提行李 handluggage
計程車候車處 taxistand /taxi rank
隨身攜帶行李carry-on baggage
行李標籤牌 baggagetag /luggage tag
行李寄存處 baggagedepositary /luggage depositary
行李手推車 baggagehandcart /luggage pushcart
健康證書 healthcertificate
種症證書vaccination certificate
預防接種證書inoculation certificate
接待 to host /toreceive
接待單位 the hostorganization
接待人員 receptionpersonnel
接待員receptionist
受到友好接待 to becordially received /to get a friendly reception
在旅館下榻 to stayat a certain hotel
旅館登記表 hotelregistrationform
旅館休息大廳 hotellobby /hotel lounge
旅館服務員attendant
旅館女服務員chambermaid
總統套房presidential suite
豪華套房 luxurysuite
單人房間 singleroom
雙人房間 doubleroom
招待客人 toentertain guests
設宴洗塵 to give abanquet in somebody's honor
舉行盛大招待會 tohold a grand reception
答謝招待會 areciprocal reception
冷餐招待會 buffetreception
感謝熱情招待 tothank you for your kind hospitality
招待所 guesthouse
外賓 foreignguests /overseas visitors
貴賓distinguished guests
外國專家 foreignexperts/foreign specialists
外事辦公室 foreignaffairs office
外事組 foreignaffairs section
外事往來 dealingswith foreign organizations
活動日程 itineraryof a visit
初步擬訂的活動日程tentativeitinerary
活動安排 schedule
緊湊的活動安排 tightschedule/busy schedule
精心的安排thoughtful arrangements
詳細介紹活動安排 togive a detailed account of the schedule
播放有關錄像 to showa video entitled...
歡迎辭 welcomespeech /welcome address
告別辭 farewellspeech /farewell address
自我介紹 tointroduce myself
久仰大名 I've longbeen looking forward to meeting you.
期待已久 long-expected
合作共事 to workas your colleague
深感榮幸 to feelgreatly honored
親眼目睹 towitness with my own eyes
東方巨龍 OrientalDragon
實現夢想 torealize my dream
專程趕來 tocomeall the way
親自接待 tomeet inperson
若有不便 toencounter anyinconveniences
排憂解難 to helpyou out
與某人結識 to makethe acquaintance of somebody
歡迎光臨本公司welcome to our company
參與我們的項目 toparticipatein our project
文化交流 culturalexchange
促進友誼 topromote friendship
加強合作 toenhance cooperation
不辭辛勞遠道來訪 tocome in spite of the long and tiringJourney
短暫的訪問 briefvisit
有此殊榮 to havethe honor of doing something
很高興做某事 tohavethe pleasure in doing something
請允許我介紹 May Ipresent somebody?/Allow meto introduce
請你不要介意 Hopeyou don't mind.
祝你參觀順利 Wishyou a pleasant visit.
祝你訪問圓滿成功 Wishyour visit a complete success.
祝你萬事如意 Wishyou all the best.
送別 to seesomebody off
期待再次來訪 Lookforward to your visit again
希望再次相會 Hope tosee each other again soon.
代我向某某問好 Sayhello to...for me/Remember meto.
保持聯繫 Keep intouch
取得聯繫 to getinto touchwith.../to establishcontact with
請多保重 Takecare.
視你旅途愉快 Wishyou a pleasant journey./Have a nicetrip.
一路平安 Bonvoyage./Have a safe trip home
新聞寫作詞彙
accredited journalist n.特派記者Bad news travels quickly. 壞事傳千裡continued story 連載故事,連載小說contributing editor 特約編輯contribution n.(投給報刊的)稿件,投稿correspondence column 讀者來信專欄correspondent n.駐外記者,常駐外埠記者covert coverage 隱性採訪,秘密採訪dig vt.深入採訪,追蹤(新聞線索),「挖」(新聞)First Amendment (美國憲法)第一修正案(內容有關新聞、出版自由等)five "W's" of news 新聞五要素folo (=follow-up) n.連續報導Fourth Estate 第四等級(新聞界的別稱)freedom of the Press 新聞自由Good news comes on crutches. 好事不出門。interpretative reporting 解釋性報導invasion of privacy 侵犯隱私(權)inverted pyramid 倒金字塔(寫作結構)investigative reporting 調查性報導Journalism is literature in a hurry 新聞是急就文學.man of the year 年度新聞人物,年度風雲人物mass communication 大眾傳播(學)Mere report is not enough to go upon. 僅是傳聞不足為憑No news is good news. 沒有消息就是好消息,不聞兇訊便是吉popular paper 大眾化報紙,通俗報紙press conference 新聞發布會,記者招待臺sensational a.聳人聽聞的,具有轟動效應的spike vt.退棄(稿件),「槍斃」(稿件)update n.更新(新聞內容),增強(時效性)