Don't beat the red light是什麼意思?

2021-03-01 書先生和路夫人

我所說的一切都可能是錯的!
即使你贊同我的觀點,你的生活也不會因此有任何改變!
除非——你採取了相應的行動。

引子

每次坐公交車從Boon Lay Interchange出來,就會看到出口的電子螢光屏上顯示著這樣幾個大字:Don’t beat the red light。因為新加坡華人比例比較高,所以這句英文消失之後,又出來幾個漢字:不要闖紅燈。

看到這裡,你可能會很納悶——你文章標題是XXX是什麼意思,但你第一自然段就把謎底給揭開了,還打不打算往下寫了?你到底幾個意思?

相信我,其實我第一次看到這個中英文交替顯示的標語時,也很納悶兒。我納悶兒的原因有兩個:第一,我知道闖紅燈的英語是run the red light;第二,我知道beat the red light另有意思。

run the red light vs. beat the red light

按照中文解釋,「闖紅燈」是一種違反交通規則的行為,意思是你在紅燈亮起的時候,仍然對著紅燈亮起的方向前進。如果一個人開車闖了紅燈,英文就叫run the red light。

在我已有的知識裡,beat the red light卻不是這個意思。它是指趕在紅燈亮起前衝過路口,比如綠燈變黃燈後,你趕在變紅燈前衝過路口,這叫beat the red light。beat本意就是「打、揍」的意思,把紅燈揍了一頓,引申出來就是趕在它亮起之前衝過去。

但這並不是一項容易掌握的技術,所以beat the red light往往會變成run the red light。更要命的是,很多時候,行人也是這麼想的,所以黃燈亮起時,反而是一個比較危險的時段。因此,beat the red light並不值得提倡。

這是我以前所知道的,但顯然新加坡英語對此另有看法,至少Boon Lay Interchange的工作人員認為beat the red light就是闖紅燈的意思。我感覺這是一個有意思的語言現象,就去查了一下新加坡一些網站,看那上面新加坡人怎麼說。你還別說,真讓我找到一個新加坡本地的車友網,裡面剛好有一個帖子在討論beat the red light的問題。

不同的地方,不同的意思

這個帖子是這樣的。首先,有人問了下面的問題:

新加坡英語混了很多馬來語和福建話,所以看起來和大家平常學的有點不一樣,不過習慣了,理解起來也沒有什麼障礙。上面這段話我大致翻譯一下:

三車道的路,我開中間一條道,前面是一輛摩託。前方紅綠燈馬上要由黃(amber)變紅。由於前面的摩託一直開得很快,我以為它會直接在黃燈時通過。結果,天哪,它來了個急剎車。我別無選擇,只好往右急轉(還好右邊沒人),免得撞上去。然後我就以100公裡每小時的速度闖了紅燈。我衝過去的時候,紅燈可能亮了有一到兩秒,旁邊有攝像頭。

(第一段還比較正常,下面一段就非常Singlish了。)
雖然我沒有看到攝像頭閃光,但我懷疑我要吃罰單了。(kena是馬來語,表示要收到不好的東西)。鬱悶啊(Sian,新加坡英語中表示無聊或者鬱悶,lah,就是「啦」。新加坡英語很多中文尾音,習慣了就好。),都春節了(liao,就是「了」的意思。新加坡不讀le的,無論什麼情況都讀liao,不像普通話分了le和liao。),發生這種事。現在心情不好(Moody now.)。有人有類似的經歷嗎?

你可能會問,這兩段話和beat the red light有什麼聯繫?哦,我忘了告訴你了,這個帖子的標題就是「Oh dear! I beat red light」。可見,在新加坡英語中,beat the red light就是闖紅燈的意思。

結語

這是篇短文,也只介紹了兩個詞組。但如果你只學到兩個詞組,那我會感覺自己心血白費了。其實我真正想說的是,很多詞組,在不同國家不同文化裡有不同的意思。不同的地區也有很多獨特的詞彙。就像中文世界裡四川話和北京話的區別,雖然他們都屬於京音,但是詞彙差別很大。所以四川人如果全用方言,北方人很多地方是聽不懂的。但是,我們能因為北方人聽不懂四川話就說四川話更低等嗎?顯然不能。

同樣的道理,這世上有很多種英語,發音各有不同,詞彙各有區別,但他們沒有優劣之分。而對於我們這種把英語作為外語來學習的人,最好的策略是先學習通用的東西,也就是我經常說的plain English。先不要著急去學什麼地道美國口語、地道英國俚語。前者穩定且適用範圍廣,而後者地域上不通用,隨時間變化也大,不是學習的首要標的。

下次,如果有人想告訴你,你知道美國人是如何表達XXXX的嗎,請務必問一句:哪個州的美國人?什麼年代?

【作者簡介】
書先生和路夫人,80後大學教師一對。
書先生語言老司機,玩轉英語、德語、Python計算機編程;
路夫人旅遊達人,足跡遍及歐洲、美洲、亞洲和大洋洲!
讀萬卷書、行萬裡路、過精彩人生!

學英語,就找書先生。

OP認知功能英語教程,

OP框架+FOVAR練習,

目前中國最好的英語入門教程。

15小時視頻 

近300頁獨家練習材料 

+

 世界名校語言學博士書先生的精彩答疑

+

學習氛圍濃厚、互相鼓勵的社群

你值得擁有!

識別上方二維碼,即可選擇免費試聽。

一條清晰的英語學習路徑,
從此英語學習不再茫然無助。

一個必要知識構建的體系,
從此英語知識不再雜亂無章。

一套簡單有效的練習方式,
從此英語練習不再事倍功半。

相關焦點

  • 「等紅燈」說wait for the red light是錯的,什麼是對的?
    「等紅燈」說wait for the red light是錯的,什麼是對的?用Yahoo知道英語「等紅燈」怎麼說?比如,有人對你說英語「等紅燈」說wait for the red light是錯的。既然他說wait for the red light是錯的,那麼,我們為什麼不直接用wait for the red light這句英語到Yahoo上「求證」一下,為什麼只知道「等老師的正確答案」呢?
  • 紅燈是「Red light」,黃燈卻不是「Yellow light」,為什麼?
    很多人的答案都是「 red and green lights」,那你們應該也想過把「黃燈」 加進去red and yellow and green lights......這也太長了,而且也不地道。1、「紅綠燈」不是 red green light!
  • 「闖紅燈」是「break the red light」? 關於交通的英語表達
    闖紅燈很多人都會將「闖紅燈」說成」break the red light」,這是不對的,真正的表達是」run the red light」,而break用於違反規則、法律等,像上面提到的break traffic rules.Love life,refuse running red lights.珍愛生命,拒絕闖紅燈。
  • 紅燈是red light,綠燈是green light,但黃燈不是yellow light!
    2、red light與green light表達相似,紅燈 "red light" 除了有 「停止」的意思外,它還能用來表示「紅燈區」 。3、yellow light看完「red light」和「green light」,那大家是不是自然會想到「yellow light」,這裡需要注意的是yellow light並不是「黃燈」,而是「警告」的意思。那「黃燈」該怎麼說呢?
  • 「Don't be stupid」是什麼意思?
    Don't be stupid.別傻氣了。Don't be so stupid.別這麼蠢了。When the traffic light turned green, I said to him, "don't be so stupid from now on.
  • 檸檬頭新單曲《Beat Don't Stop》正式上線
    時隔一年,檸檬頭髮布了首支單曲《Beat Don’t Stop》,用嶄新的作品,向樂壇發出了年輕的自我之聲。作為重型音樂領域裡的新面孔,檸檬頭的大部分成員去年剛剛從四川音樂學院畢業。檸檬頭(Lemon First)的崛起,可謂迅速,在新人層出不窮、潮流變動不居的當下,他們憑藉著對新金屬音樂的熱愛與堅持——一如他們的名字即是由「Nu-metal」諧音演變而來——在最近一兩年攀升勃發,在去年的草莓音樂節、赤水河谷音樂季等多個音樂節舞臺上掀起了一個又一個洪流,直至如今的這首新單曲《Beat Don’t Stop》。
  • 「see the light」可不全是「看見光」!要記住了
    咳咳…可千萬別想岔了這跟中文裡的見紅啥關係也沒有到底是什麼意思一起和必叔來了解一下吧see red是什麼意思?很多人都知道鬥牛這項運動鬥牛士揮舞著紅布當牛看到紅色的布(see red)就會發怒現在這個表達延伸用於形容一個人被激怒、發火的情況例:People who don't finish a job really make me see red.我最討厭別人幹活有始無終。
  • 紅綠燈的紅燈是red light,黃燈卻不是yellow light?
    在英語中,紅、綠、黃三種顏色的交通信號燈,對應的說法分別是什麼呢?紅燈是 red light,綠燈是 green light,但是黃燈的地道說法卻不是yellow light 哦。amber light黃燈Amber是「琥珀」、「琥珀色」的意思,信號燈中的黃燈亮起來的時候就有點像琥珀,由此得名。
  • 「闖紅燈」 的英文是"break the red light" ?
    ▼ green lightgreenlight 除了表示「綠燈」,還有其他延伸的意思。想想一路綠燈的情況,那是不是感覺非常順暢、順利呢,greenlight 還可以表示許可、批准。① 看左右沒車,就闖紅燈,此時用 jump the red light這裡的 jump 表示忽略的意思,忽略了紅燈。They jump the red light and then hit you.就像他們闖過紅燈,把你撞了。
  • 「等紅燈」不是「wait the red light」!這樣說真是太太太二了!
    當我們在過馬路的時候看到人行道的交通燈是紅色的如果你想說「wait the red light.」也許就會被奇怪的眼光注視. 「wait the red light」的意思是「等著紅燈」,也就是一直等待紅燈的出現。
  • 「闖紅燈」 的英文是「break the red light」?
    The red traffic light indicates that every person and vehicle must stop.紅色信號燈表示人和車輛不能通行。▼green light greenlight 除了表示「綠燈」,還有其他延伸的意思。想想一路綠燈的情況,那是不是感覺非常順暢、順利呢,greenlight 還可以表示許可、批准。
  • 「You don't say」不是「你別說」!真正的意思差遠了!
    其實,在英文中,"You don't say"可不是「你別說」,它真正的意思是表示懷疑,驚訝,「是嗎?是真的嗎?」"You don't say"一般用來表示驚訝或懷疑的語氣,意思是:不會吧?真的嗎?相當於"OMG"。如果有小夥伴吹了牛,你就可以用You don't say表示震驚。
  • 紅燈是red light,黃燈為啥不是yellow light?
    traffic regulation交通規則The red traffic light indicates that every person and vehicle must stop.紅色信號燈表示人和車輛不能通行。紅燈是red light,黃燈為啥不是yellow light?
  • 「等紅燈」可不是「wait for the red light」,紅綠燈英語知多少?
    I'm waiting for the red light to change. 例: A traffic police officer stopped us for jumping the red light.
  • 老外說的「Beat it」到底是什麼意思?理解錯很尷尬!
    Michael Jackson有一首很出名的歌曲叫《Beat it》很多同學都誤解了「Beat it」的意思。今天我們就一起學習一下吧。Beat it≠打它千萬不要把這句話理解成:打它!其實這是一句美國俚語,真正的意思是:走開,滾開,少煩我。例句:You'd better beat it before it's too late.你最好趁早滾開!I'm beat≠我被打了當老外對你說:I'm beat,可不要問人家被誰打的,否則太尷尬了!這句話真正的意思是:我非常累。
  • 英語小知識 | 紅燈red light, 綠燈green light, 黃燈為啥不是yellow light?
    Amber是"琥珀", "琥珀色"的意思。例如:信號燈中的黃燈亮起來時候有點像琥珀, 由此得名。所以記住啦, 黃燈的英文是"amber light", 千萬不要被紅綠燈給帶偏啦~接下來我們來說說 red light.
  • "I don't know nothing" 是什麼意思?
    &39;t know nothing&39;t know nothing我什麼都不知道大家在看美劇的時候,經常會遇到這句話「 I don&34;don&34; (不知道), 一個是 &34;(沒有)。按照這個規則,很容易會把它誤會成「我知道」的意思。但是這句話實際是「我什麼都不知道」的意思。 「I don&39;t know anything」,都是」我什麼都不知道」的意思。▶No comment. Idon&39;t know nothing about it.
  • 實用口語:don’t go there 什麼意思?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文實用口語:don’t go there 什麼意思? 2020-03-12 10:22 來源:網際網路 作者:   口語交際:don’t go there   大家有沒有發現,在英語學習的過程中,總會有一些看似特別簡單的單詞,組合在一起出現,往往讓人摸不著頭腦
  • 「等紅燈」可不是「wait for the red light」,這樣說真是太太太二了!
    可以這樣說:↓wait for the red light to change (to green)②I'm waiting for the red light to change. ② 還有一種是根本不看紅綠燈,直接衝過去的可以說↓run the red light例:Don't run the red light, or you'll be sorry.
  • 「紅綠燈」不是「red and green light」,老外都這麼說!
    red light 紅燈 green light 綠燈 amber light/ yellow light 黃燈 紅燈和綠燈的英文分別是 red light 和 green light ,但黃燈有兩種不同的說法。