每部動漫經引進之後都有過不同的譯名,就如火影忍者一般。正常來說,火影忍者中人物的名字在粉絲圈之中很少會有分歧,但這並不能說明火影就一個翻譯版本。
只不過相比較而言,官方的譯名大家更熟知罷了。當然,其他版本的翻譯總會不經意地出現在我們的視線,下面咱就盤點一下那些小眾版本中比較「知名」的角色譯名吧!
殺人蜂
這個譯名小編在火影漫畫中經常看到,這是奇拉比的另一個譯名。相比較奇拉比這個譯名而言,殺人蜂顯然更霸氣,這是因為翻譯組對Killer B進行了意譯。
Killer B全稱Killer Bee,正是殺人蜂的意思,但結合八尾的逗比性格,小編覺得奇拉比這個譯名確實更好一些。
夷
納尼?還有人叫這個名字?正常人很難想到這麼奇怪的譯名竟然是惠比壽的另一身份。惠比壽就不用了多說了吧!就是被鳴人後宮之術搞的噴鼻血的那個!
賀意
很難想像,那個被斑稱之最強的男人竟然還有這樣一個名字,小編第一次看見時,也是震驚了,我實在是無法將其與凱皇聯合在一起。
正如凱的體術一般,他的名字給人一種厚重且踏實的感覺,而賀意這個譯名總會讓人想到日語中的「嗨矣」,實在是讓人出戲的很。
賀藤
同樣是賀字開頭,為啥實力相差那麼大呢?要問賀藤是誰?他就是波之國副本的海運大亨卡多。
猿飛明日間
這個譯名是猿飛阿斯瑪的另一譯名,但小編總覺得明日間這個名字比較女性化,可能是小編一看到這名字就不由自主的想到明日香了吧!
畑鹿驚
這個名字算是卡卡西在民間流傳比較廣的一個譯名了,之所以譯成畑鹿驚,這是因為翻譯組採用的是意譯的方法。
畑指的是稻田,鹿驚指的是稻草人,而卡卡西的日本原名的意思正是稻田裡的稻草人,這樣一看,翻譯成這樣還是挺貼切的,只不過讀起來比較拗口罷了。
日向螺旋
作為木葉十二小強唯一不在的那個,日向寧次的另一版本譯名則是日向螺旋,這可能是翻譯組看多了他所用的回天,純屬手誤,最後將錯就錯。
日向日射
這是寧次父親日向日差的另一譯名,但這個譯名總有點開車的意味,容易讓人想歪,還好這個譯名流傳不甚廣,不然可就危險了。
帶人
可憐我土哥,在一些版本中竟被譯成了帶人,難道就因為他的神威自帶空間,能把人吸進去就直接譯成這樣了嗎?相比較帶人,小編還是感覺帶土更好一點。
喜歡本文,別忘了點擊關注喲!