練了那麼久翻譯我也不敢說我真正理解了翻譯的意義,有人說翻譯是跨越了語言的靈動,有人說是再創作,有人說是復刻,好多同學或許對翻譯的理解存在著誤區,結合翻譯理論和實踐談談解讀翻譯的認識。
先說幾個誤區性問題
1.翻譯其實不是一個可以用分數來量化的東西
翻譯和很多藝術一樣,只有喜不喜歡,沒有好與壞之分;
翻譯是需要面向受眾的,因此對一個翻譯作品的認識很大程度上取決於受眾的評價;
在實際的翻譯工作中,沒有人會在乎你考研考了第幾名,二筆、三筆考了多少分,你的老闆或者客戶只會在乎你真正翻出來的東西是不是他們想要的。所以在這個意義上講,分數高並不意味著翻譯就好。很多人練習翻譯會去試著考CATTI,這是一種不錯的激勵方式,但請記住,即便你拿到了證書,也不表明你就可以做翻譯了,這是一個不斷學習不斷進步的過程。
2.翻譯和翻碩沒有太大必然的聯繫
看完標題先別著急噴我!
做翻譯什麼學歷都可以,不需要你一定是碩士,翻譯是一種結果導向的行業,只不過碩士會增加你入行的砝碼,讀完翻譯研究生的人其實大部分也沒有去做翻譯,這個是事實。
北外高翻,學翻譯人中的神壇,你可以去調查一下他們的畢業生最後有多少是從事和翻譯相關的,又有多少是和英語相關的,結果或許會讓你很失望,到了真正找工作的時候,所有人都會變得實際起來。
那些你以前堅持的夢想或許敵不過一份安穩!
3.在翻譯這行,永遠都不要覺得自己牛逼
翻譯是一門真正能讓你認清自己的藝術。
一開始信心滿滿,翻譯時戰戰兢兢,翻譯完對照改慘不忍睹,越是練習越發現自己水平差,越是練習越知道知識的博大精深;於是你會發現真正的翻譯大師都是極其謙卑的,這些品格都是在翻譯中培養的。
翻譯要的是踏踏實實,而不是好高騖遠;
你周圍可能會有很多人向你炫耀他某某考試考了第一名、某某比賽拿了一等獎,讓他們滿足一下虛榮心吧!因為他們或許永遠都理解不了你用心譯完一段文字的滿足感。之前我也老覺得自己是跟蔥,練了一年多翻譯才發現連蒜都不是。
於是明白馬車越空,噪音越大。
於是明白牛逼的人一直都是心裡牛逼不外漏於行。
於是明白大師總是收起自己的意氣,謙遜的對待知識。
說了這麼多不是特別入耳的話,但願你還沒有絕望,沒別的意思,只是敲敲警鐘,給大夥說點真話。考研既然是一門考試,就自然有應試的辦法,之前說的這些大問題,不行就放到考完研再去慢慢琢磨吧!
考試先考過,這才是王道。
推薦閱讀
掌上考研
中國教育在線考研訂閱號
研究生留學qq群:437946603