I Wandered Lonely As a Cloud
By William Wordsworth
詠水仙
作者 /威廉華茲華斯
翻譯:顧子欣
Iwanderedlonelyasacloud
我好似一朵孤獨的流雲,
That floats on high o'er vales and hills,
高高地飄遊在山谷之上,
When all at once I saw a crowd,
突然我看到一大片鮮花,
A host, of golden daffodils;
是金色的水仙遍地開放。
Beside the lake, beneath the trees,
它們開在湖畔,開在樹下
Fluttering and dancing in the breeze.
它們隨風嬉舞,隨風飄蕩。
Continuous as the stars that shine
它們密集如銀河的星星,
And twinkle on the milky way,
像群星在閃爍一片晶瑩;
They stretched in never-ending line
它們沿著海灣向前伸展,
Along the margin of a bay:
通向遠方仿佛無窮無盡;
Ten thousand saw I at a glance,
一眼看去就有千朵萬朵,
Tossing their heads in sprightly dance.
萬花搖首舞得多麼高興。
The waves beside them danced; but they
粼粼湖波也在近旁歡跳,
Out-did the sparkling waves in glee:
卻不如這水仙舞得輕俏;
A poet could not but be gay,
詩人遇見這快樂的夥伴,
In such a jocund company:
又怎能不感到歡欣雀躍;
I gazed—and gazed—but little thought
我久久凝視--卻未能領悟
What wealth the show to me had brought:
這景象所帶給我的精神至寶。
For oft, when on my couch I lie
後來多少次我鬱郁獨臥,
In vacant or in pensive mood,
感到百無聊賴心靈空漠;
They flash upon that inward eye
這景象便在腦海中閃現,
Which is the bliss of solitude;
多少次安慰過我的寂寞;
And then my heart with pleasure fills,
我的心又隨水仙跳起舞來,
And dances with the daffodils.
我的心又重新充滿了歡樂。
字詞解析
daffodil
['dfdil]
水仙花
jocund
英[dknd] 美[dɑ:k-]
歡樂的
pensive
英 ['pensv] 美 ['pnsv]
憂鬱的
作者
William Wordsworth
William Wordsworth,文藝復興運動以來最重要的英語詩人之一,其詩歌理論有力地推動了英國詩歌的革新和浪漫主義運動的發展,其詩句「樸素生活,高尚思考(plain living and high thinking)」被作為牛津大學基布爾學院的格言。
朗讀者
David Powell,美國人,在中國生活十幾年,從事教育和寫作,在課堂教學和課程開發上有豐富的經驗。業餘時間喜歡跑馬拉松,享受和家人在一起的時光。
徵集
★《夜讀》欄目每周定期推出「閩南夜話」、「詩歌之夜」、「英文朗讀」等,用多元化的節目,滿足聽眾們多樣化的需求。
★如果您有適合欄目朗讀的文章,中英文皆可,歡迎推薦或投稿給我們。
★如果有適合夜讀欄目的好聲音,也歡迎自薦或推薦,讓好聲音為平淡的生活添彩。
★可以發送音頻作品或原創文學作品至電子郵箱xmrbsbjczs@126.com,請在郵件標題處註明「夜讀+朗讀者姓名」或「夜讀+作者姓名」,並附上自己的個人資料和聯繫方式。
廈門日報社新媒體中心出品
音頻製作:張洵 許夢潔 黃曉青 圖片:視覺中國及網絡
編輯:羅小州 嚴琦 值班主編:張薇薇、林燕貞
廈門日報社微信矩陣