演講人在臺上侃侃而談,旁邊的屏幕上自動將語音轉化成文字,並實時翻譯成多種語音……最近搜狗、科大訊飛對於機器翻譯的現場演示,讓人們激動不已,取代同聲傳譯、不用學外語的說法甚囂塵上。一時間,人們紛紛詢問哪裡可以買到或體驗「智能翻譯機」這一新奇智能硬體。
取代同傳或言之過早,日常交流更易實現
在機器同傳引發熱捧的同時,反對者的意見則給眾人的熱情澆了盆冷水意見。一位備註為北京語言大學高級翻譯學院教師的網友PKUCATer在看了現場視頻後公開叫板王小川,並批評機器翻譯「沒有一句話是翻譯對的」,稱這樣的機器翻譯就是「扯淡」,翻譯的準確性不理想而且尷尬。對於科大訊飛發布會上的機器同傳表現,有業內人士也揭秘,受限於其企業自身技術實力,其優勢更多在語音識別能力上,而對於中英互譯甚至更多語種的支持方面還需要進一步完善。
一時間,剛剛引發人們美好暢想贏得讚譽的人工智慧,又再次成為眾矢之的,批評國內企業盲目炒作過度宣傳的聲音開始出現。那麼,智能機器翻譯到底是廠商噱頭還是真正可以實用了呢?
國內較早從事人工智慧機器翻譯領域——分音塔科技CEO關磊認為,同聲傳譯主要存在於各個行業領域,需要較高的語言素養及各個行業的專業語言知識,短時間內人工智慧就徹底取代同聲傳譯,顯然是不現實的,還有很長的路要走。不過,對於日常生活的簡單語言溝通交流,由於人們更多的是注重信息的理解,而不在意語法細節,容錯率接受度相對較高。因此,目前有些語種的智能翻譯技術水平,是可以應對和滿足的。而這更有希望成為智能翻譯率先引爆的應用市場。
關磊表示,在當今中國的旅遊環境下,人工智慧+翻譯將是一個龐大的需求集合。據統計,2015年我國出境遊1.2億人次,入境遊1.33億人次,其中自由行成為遊客最愛的旅行方式。相比國內高達76%的自由行人群,出國遊人群中僅有26%採用自由行方式,導致此數據差距的最主要原因有兩個:語言和費用。而滿足這麼多人的語言翻譯問題,靠真人譯員是不可能支撐住的,人工智慧翻譯是必然的方向。而隨著國民生活水平和開放程度的提升,出入境遊客數量每年都呈顯上升趨勢,如果「人工智慧+翻譯」的技術能運用到旅遊行業中,必定會對旅遊的發展,起到不可忽視的加速作用。相應的,在這樣龐大的市場需求環境下,「人工智慧+翻譯」也能有更多更大施展拳腳的空間。
全球互通不再是夢 智能翻譯機有望迎來井噴
相比百度、搜狗、訊飛等底層技術的智能翻譯公司,分音塔科技更注重對於智能翻譯技術的市場化應用和消費級產品開發。通過集成國際最頂尖的語音識別和自身研究多年的翻譯技術,分音塔科技研發了國內首款主打旅遊市場的手持式智能翻譯器——翻譯寶,其具有多語種語音識別、機器實時同聲翻譯、語音即時合成、高靈敏圖片識別翻譯等功能,並在國內唯一一個將讓人工智慧技術和真人翻譯進行了結合,可實現真人在線支持。
即將於近期上市的翻譯寶可實現對於英語、日語、韓語等三大主流語言對中文的實時互譯,中英翻譯準確率92%以上,日韓泰等的翻譯準確率在80%以上。無論在支持語種數量和功能應用方面,在國內為數不多的智能翻譯硬體企業中都處於領先地位。
今後,用戶只要隨身帶著翻譯寶,在碰到外國人或出國時,對著翻譯寶說中文,機器自動會翻譯成外語,而老外說的話也會被自動翻譯成中文,雙方可以輕鬆交流……這對於絕大部分出國旅遊人群及入境遊外國遊客、尤其是有跨語言交流需求的自由行人群來說,翻譯寶無疑將是一大福音。不僅是旅遊行業,關磊認為對於涉外的相關服務業以及教育培訓等行業,翻譯寶都將具有廣闊的應用場景。
隨著社會、經濟、科技的快速發展和全球的互聯互通,可以預見的是,隨著智能語音技術的進步和機器翻譯的不斷發展,未來全球各個國家地區間人們的信息溝通無障礙將成為可能,地球村真的會變成現實。