當地時間8月21日晚,雅加達亞運會女子50米仰泳決賽中,中國選手劉湘以26秒98奪得金牌,同時也打破了該項目此前27秒06的世界紀錄。
Chinese swimmer Liu Xiang set a new world record and became the first woman to complete the 50 metres backstroke in under 27 seconds at the Asian Games on Tuesday.
21日的亞運會比賽中,中國遊泳選手劉湘創造了50米仰泳新的世界紀錄,成為首位能在27秒內完成該項目的女性運動員。
我們都知道「世界紀錄」用world record表示,那麼,「創造世界紀錄」就是set a world record,如果是「刷新世界紀錄」則可以用create/establish/make/register/set a new world record表示;「打破世界紀錄」是break a world record,更生動一些的表達可以用beat/smash/shatter a previous world record。
比如:
His time for the 100 meters surpassed the previous world record by one hundredth of a second.
他以0.01秒的優勢打破了100米短跑的前世界紀錄。
The film shattered all previous box office records.
這部電影打破了以往所有的票房紀錄。
除遊泳項目之外,中國隊在其他多個項目中都包攬了冠亞軍。
自行車賽場,中國選手席捲自行車男女山地越野賽的雙金雙銀。
16歲的陳一樂和18歲的羅歡獲得體操女子全能金銀牌,為中國隊蟬聯該項目的冠亞軍。
摔跤賽場,中國隊包攬當日的兩枚女子項目金牌。
英語中表達「一舉獲得、包攬、橫掃」等意思的時候多用sweep表示,比如:
China sweeps Asian Games wrestling events.
此外,我們還可以用wrap,bag等詞來表示將金牌「收入囊中」這個說法。比如:
China wraps women's gymnastics all-around gold and silver at the Jakarta Asian Games.
【遊泳相關詞彙】
自由式 freestyle; free stroke
蛙泳 breaststroke
蝶泳 butterfly
仰[背]泳 backstroke
混合泳 medley stroke
自由式接力 freestyle relay
混合泳接力 medley relay
(中國日報網英語點津 Helen)
中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。