同學們在申請學校寫文書時,肯定要談起自己在校的專業,但你在開始寫作時會發現,怎麼這些表達我一時半會想不起來了呢?
轉專業、輔修、掛科等等用英語怎麼說才是準確的呢?
01
「XX專業學生」怎麼翻譯?
比如「金融專業學生」,有些同學會寫students with finance major或者students who have finance majors,但是這些是錯誤的。
正確的說法應該是:
a student who majors in finance
students whose major is finance
students who are majoring in finance
02
專業名稱要不要大寫?
再請大家思考一下,寫大學專業名稱的時候要不要大寫首字母呢?很多同學都覺得需要,但是其實除了語言專業以外(English, German, Japanese),其他專業都不用大寫。比如:
He is studying geology.
(他正在學習地質學。)
She has a dual major in philosophy and English.
(她修哲學和英語的雙專業。)
也許同學會問,大學的課程需不需要大寫首字母?
在泛指的時候不需要大寫,比如:
He passed with a B in history this term.
(他以B的成績通過了這學期歷史課的考試。)
She is taking Chemistry 101 and Economics 406.
(她在上化學101課和經濟學406課。)
A bachelor of arts in English(英語專業學士)
A master’s degree in psychology (心理學專業碩士)
A doctorate in chemistry (化學專業博士)
03
主修和輔修專業怎麼表達?
主修專業用動詞major,輔修用動詞minor,來看例句:
I major in finance and I minor in mathematics.
(我主修金融,輔修數學。)
04
轉專業怎麼用英語說?
可以用動詞change和switch,來看例句:
I changed/switched my major from finance to mathematics.
(我從金融專業轉到了數學專業。)
I did not pass my Chemistry 101 exam.
(我沒有通過化學101課的考試。)
I failed the Economics 406 exam.
(我掛了經濟學406這門課。)
注意不要寫成 fail classes 或者 fail courses 哦。
在修改大家的PS和CV的過程中,大家的文書像上面這種小問題還有很多,我們會在今後的推送中為大家講解。
擔心自己CV寫不好讓教授看了一頭霧水?
為了修改PS快要禿頭?
好不容易要到了推薦信,但不會翻譯?
啊,難道在分秒必爭的申請季,時間都要浪費在糾結文書上了嗎?
當然不是!
選擇我們微臣留學服務,這些問題通通幫你解決!
我們有專業的團隊為你精修文書,挖掘出每位同學最閃亮的一面,用流暢地道的表達幫你講出自己對夢校的嚮往!
來找我們的留學規劃老師郭老師聊一聊你的煩惱,讓他為你的申請出謀劃策: