「雙鴨山」?「常凱申」?你敢說自己精通拼音嗎?

2020-12-13 秋野雜談

你聽過「門修斯」這個人嗎?不要以為這是個老外,他其實是孟子。

你聽過「常凱申」常公嗎?不要以為他姓常,他其實是蔣介石。

你聽過「雙鴨山」這座山嗎?不要以為這真是座山,他其實是孫中山。

近幾年,一些市面上的翻譯著作經常出現這種奇葩翻譯,作為一個中文翻譯者,連孟子、蔣介石等人的名字都能翻譯錯,可見其學術風氣浮躁。而中國人名的回譯(中文人名翻譯成外文後再翻譯回中文)錯誤,主要原因就在於拼音。

漢語拼音,不僅作為基礎教育中學習普通話發音的重要工具,在網際網路普及的今天更是作為一種重要的輸入法存在於日程生活中。我們現在使用的漢語拼音是在1958年公布的方案,並在1982年成為國際標準漢語拼音,但是漢語拼音的發展從清末就開始了。

在古代沒有拼音字母的時期,是用直音或者反切的方式來給漢字注音。到清末時期,外國傳教士來華傳教,為了方便學習漢語,他們就發明了一種用拉丁字母來拼音漢語的方式。這就是導致前面所說的回譯錯誤的威妥瑪式拼音法,簡稱韋氏拼音。

韋氏拼音對照表

威妥瑪式拼音法在1867年由英國駐華公使威妥瑪等人合編而成,在我們現在使用的標準漢語拼音公布之前,曾廣泛用於地名、人名的注音。在國際社會上使用較大,而在1958年之後逐漸廢止。但是在廢止韋氏拼音的時候沒有採取一刀切的方式,對於一些比較約定俗成的場合中,一些詞語還使用著韋氏拼音的拼法。例如《道德經》就拼寫成成「Tao Te Ching」,《易經》就拼寫成「I-ching」。回到我們前面說到的「常凱申」,拼寫出來就是「Chiang Kai-shek」,乍一看是不是很容易讀成「常凱申」?在2008年出版的《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》一書中,蔣介石的拼音名就被正式譯作「常凱申」。這本書也因為連蔣介石的名字都能翻譯錯誤而在豆瓣僅獲得了2.9星的評分。

《 中俄國界東段學術史研究》豆瓣評分

在清末時期還有一種被稱為郵政拼音的拼法,郵政拼音主要是對中國地名的拉丁拼法進行統一。並且郵政拼音規定,福建、廣東、廣西一部分地方的地名,都按照當地的方言拼寫。部分地方已經有習慣拼法的保持不變,比如廣州(canton),廈門(amoy)。郵政拼音實際上在現代還是很常見,比如,一些大學的名稱,北京大學(Peking University),再比如,喜歡喝酒的朋友肯定會發現青島啤酒的標籤上寫著「TSINGTAO」。

青島—TSINGTAO

其實,同時期除了上面兩種拼音以外,還出現過馬禮遜拼音、薩默斯拼音等 ,甚至一些方言也有拼音。例如粵語拼音,閩南語拼音,客家話拼音等等。前面講到的孫中山的粵語拼音就是「Sun Yat-sen」,於是中山大學就被翻譯成了「雙鴨山大學」,還有網友為此製作了一枚雙鴨山大學校徽。

中山大學校徽與「雙鴨山大學」校徽

在漢語拼音的推廣過程中,也出現過用漢語拼音來拼寫方言的,以便於當地人民學習普通話的書籍,比如下面這本。

《福建人怎麼樣學習普通話》

在一些比較好的外文作品中,如果出現中文名字,一些高水平的翻譯工作者可能會儘量做到信、達、雅。例如在安東尼·吉登斯(Anthony Giddens)的名著《民族-國家與暴力》中,孟子的名字被翻譯成「Mencius」,而沒有使用任何拼音的方式,但是在回譯的時候,因為譯名不規範且不廣泛,被國內的翻譯工作者翻譯成「門修斯」。

綜上,我們現在的漢語拼音在形成過程中,有過許許多多的其他形式的拼音,最終才統一成我們現在使用的拼音。但是這些不正確翻譯方式,真是的拼音的鍋嗎?歡迎讀者朋友們留言討論。

歡迎關注本百家號 秋野雜談 ,專注文化領域原創,每天十分鐘的閱讀,讓你在碎片時間收穫更多

相關焦點

  • 中山大學變身「雙鴨山大學」 高校英文譯名套路多
    你聽說過「雙鴨山大學」麼?近日,一張截圖在網絡瘋傳。在這張截圖上,「雙鴨山大學」成了Sun Yat-sen University的名稱,而Sun Yat-sen University其實是中山大學的官方譯名。
  • 蔣介石姓名的英文版為什麼會被有些人翻譯成「常凱申」?
    對網絡歷史圈比較熟悉的朋友們都知道,蔣介石在網上有個代稱叫「常凱申」,還發展出了「凱申物流」的梗。而「常凱申」來源於國內某學者的錯誤翻譯。那麼蔣介石的英文為什麼會被翻譯成「常凱申」呢?如今外國在翻譯中國的地名和人名時使用的是現代漢語拼音,比如北京翻譯成英文就是「Beijing」。但是現代漢語拼音是新中國成立後的1958年頒布的,而成為世界各國通用的翻譯標準則在1982年。在現代漢語拼音出現之前,外國對中國地名和人名的翻譯標準並不統一,其中最常見的翻譯標準是威妥瑪式拼音法(威氏拼音法)。
  • 清華教授把蔣介石翻譯成常凱申引發批評
    與前些年北大教授將孟子錯譯為「門修斯」一樣,這次清華大學歷史系教授給蔣介石起了個新名:「常凱申」。中央編譯出版社在2008年10月出版了清華大學歷史系副主任的學術著作,其中出現了幾十處的翻譯錯誤,最荒唐的就是把蔣介石翻譯成了「常凱申」。一時間有關學術風氣的話題在網上被炒得沸沸揚揚。今天在線主編:新加坡《聯合早報》資深評論員於海生。
  • 蔣介石被譯成「常凱申」問題圖書被收回
    蔣介石被改名成了「常凱申」。中國社會科學院哲學研究所青年學者高山杉日前為清華大學歷史系副主任王奇所著《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》一書挑錯,僅第三章就揪出幾十處名字謬誤,令這本印量只有幾千冊的冷門學術著作一時間成為關注熱點。
  • 「雙鴨山大學」是什麼鬼?!你成功的引起了我的注意……
    常被譯錯的人名列表。一時間網友紛紛吐槽這又是一個類似於把「蔣介石」翻譯成「常凱申」(Chiang Kai Shek)的笑話。6月24日,自稱是截圖書作者的「雲湖浪子YZ25T」在微信公號「火車開往西伯利亞」上作了《關於神翻譯「雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)的出處聲明》。
  • 中山大學被譯成「雙鴨山大學」 原作者給了解釋
    [摘要]「雲湖浪子YZ25T」(張永銘)表示自己當時在中國藏南地區達旺,參觀達旺「縣立中學」,校長讓他給學生講幾句話。由於偽造身份,他就編了「雙鴨山大學」的身世。這兩天各地高考錄取線和狀元都出來了,一所「雙鴨山大學」也成功吸引了網友注意。
  • 一清華學者專著名字謬誤多 蔣介石改名"常凱申"
    蔣介石怎會被改名叫「常凱申」  學界的浮躁之風又一次「吹」遠了常識,這次「吹」得夠遠  「費爾班德」、「林T·C」、「赫薩」,這串洋味十足的名字,其實對應的都是學術圈名人:費正清、林同濟、夏濟安。其中最荒唐不過的,當屬蔣介石(Chiang Kai-shek)被改名為「常凱申」。  「常凱申」們是如何「漏網而出」的?公眾一片譁然,又一次重重觸及學術風氣這根敏感的神經。
  • 中山大學為什麼被叫做「雙鴨山大學」 梗怎麼火的由來出處
    這兩天各地高考錄取線和狀元都出來了,一所「雙鴨山大學」也成功吸引了網友注意。  中山大學官微也轉發了這則「雙鴨山大學」微博,並稱「可能讀了個假大學」。  微博上一本書的截圖出現了這樣一段話:「1984年出生在中國廣東省廣州市,父母是雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)的老師。
  • 蔣介石為什麼被叫「常凱申」,過程充滿戲劇性,為此而鬧出了笑話
    而今天要說的這個名字可能有的朋友會知道有的朋友不一定知道,這就是常凱申,關於為什麼蔣介石會有這麼一個稱呼,其實還有一個戲劇性的經歷,甚至還鬧過一個讓人哭笑不得的笑話。「常凱申」的叫法出自於一個學者的翻譯錯誤造成的結果,清華大學歷史系老師王奇於2008年在出版的《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》這本書裡,將蔣介石(採用的是韋氏拼音的原文叫Chiang Kai-shek)翻譯成了「常凱申」,一開始並沒有被發現後來被細心的讀者找尋到錯誤,這讓很多人對相關歷史專家的學術水平和權威性產生了非常大的質疑
  • 羊城晚報:走了"常凱申",又來了"崑崙"
    1月5日,網友在微博上熱議此事,評價其荒謬堪比「常凱申」之於蔣介石。(《北京晨報》1月6日)  這是一種難言的尷尬,也是一種黑色的幽默。結合此前北大「製造」的「孟子」被譯成「門修斯」,清華「製造」的ChiangKai-shek被翻譯成「常凱申」,讓「同濟大學副教授將毛澤東詩詞作者錯譯為『崑崙』」有了較強衝擊和傳播效果,也一下子擊破了學術界的醜陋一面:喧囂、浮躁、拜金、學術造假、急功近利等。
  • 清華大學歷史系副主任將蔣介石誤翻譯為常凱申
    一篇署名「高山衫」的網文近日揭露,俄羅斯聖彼得堡國立技術大學博士、清華大學歷史系副主任王奇在一部學術專著中將蔣介石(ChiangKai-shek)翻譯成「常凱申」。這是繼吉登斯(AnthonyGiddens)名著《民族、國家與暴力》中「孟子」被譯成「門修斯」之後出現的又一人名翻譯大錯。中央編譯出版社已召回該書,擬核對之後再出。
  • 中山大學英文名被譯成雙鴨山大學? 譯者回應稱只是個梗
    這兩天各地高考錄取線和狀元都出來了,一所「雙鴨山大學」也成功吸引了網友注意。    常被譯錯的人名列表。  一時間網友紛紛吐槽這又是一個類似於把「蔣介石」翻譯成「常凱申」(Chiang Kai Shek)的笑話。  6月24日,自稱是截圖書作者的「雲湖浪子YZ25T」在微信公號「火車開往西伯利亞」上作了《關於神翻譯「雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)的出處聲明》。
  • 中山大學英文名被回譯成雙鴨山大學?「譯者」澄清這只是個梗
    「雙鴨山大學」出處。注意沒?雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)被劃了紅色重點。地理成績優秀的同學表示難道是黑龍江省東北部雙鴨山市的大學?然而再看這所大學的英文名Sun Yat-sen University,這不是廣州中山大學的英文名嗎?
  • 有的網絡人戲稱蔣介石姓常,是某人誤譯廢除的「韋氏拼音」引發
    (蔣介石晚年在金門遙望祖國大陸)一些網絡歷史愛好者經常戲謔稱呼蔣介石為「常凱申」,令人費解。原來蔣介石的這個別致的雅號來源於一次著名的誤譯事件。在2008年10月出版的《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》一書中,清華大學歷史系副主任王奇將ChiangKai-shek譯為常凱申,成為中國名校製造的又一起學術笑料。
  • 關於神翻譯「雙鴨山大學(Sun Yat-sen University)的出處聲明
    沒想到昨天夜裡,我五年前原創的神翻譯」雙鴨山大學「會突然火起來。
  • 「雙鴨山大學」?古今專有名詞回譯的那些事
    近日,神翻譯「雙鴨山大學」(Sun Yat-sen University)成功地引起了網友注意。事後作者解釋只是一個梗。其實,類似的神翻譯也曾出現過不少,比如大家熟知的「常凱申」和「詩人崑崙」事件,而這類笑話都是出口轉內銷後,回譯不正確惹的禍。
  • 你都是用什麼輸入法,你知道拼音是怎麼來的嗎?西瓜視頻帶你揭秘
    不過當時用來讀音的拼音還沒有出現,所以這些參考書只能利用現成的條件,來解答學者的疑惑。唐代守溫在分析漢語聲母韻母和聲調的基礎上,制定了描述漢字語音的三十字母明朝,傳教士利瑪竇和金尼閣創造並完善了用拉丁拼音字母記錄了漢字的讀音。在中國人的幫助下編寫了中國第一部拉丁化拼音字字彙。
  • 歷史人物的老照片:圖3是常凱申最愛的宋美齡,圖5的身高堪比姚明!
    歷史人物的老照片:圖3是常凱申最愛的宋美齡,圖5的身高堪比姚明! 年已經宣布退位了,所以她皇后的稱謂也僅僅是個叫法而已了,在溥儀被轟出故宮後,婉容自然也隨溥儀到天津落腳,在這並沒有過幾天安生日子,便在1931年年底,被日偽特務川島芳子誘騙至東北,繼續做溥儀的偽滿洲國皇后,在滿洲國的日子讓她生不如死,空虛的她染上了吸食鴉片的習慣,並屢次試圖逃跑,但終未果,後來與侍衛通姦,暗結珠胎,誕下一女,後來孩子死亡,婉容憶子成狂神經出了問題,此次,昔日如花似玉的婉容成了一個完全不能控制自己的瘋子
  • 清華副教授著作誤將蔣介石寫成常凱申
    其中最荒唐不過的,當屬蔣介石(Chiang Kai-shek)被改名為「常凱申」。  記者前日通過中央編譯出版社找到了該書的責編陳瓊女士。陳瓊告訴記者,「當時我覺得清華的牌子那麼硬,王奇的學養也很好,倉促之間沒有深究……」陳瓊承認自己不懂俄語,「但這本書引用自俄語的部分,是由我社的專業俄語校對檢校過的」。而身處風暴中心的作者王奇副教授婉拒了記者的採訪要求。
  • 「雙鴨山大學」了解一下...
    同學,歡迎報考「雙鴨山大學」,211和985工程國家雙一流重點大學!其實,「雙鴨山大學」這個梗最開始源於一條微博,配圖中譯者將中山大學翻譯成了「雙鴨山大學」。中山大學官博也轉發了該微博,並配字說可能讀了個假大學