2018年12月英語四級翻譯第一套解析(徐州新東方)

2020-12-13 新東方網

  以下內容是2018年12月英語四級翻譯第一套解析供各位考生參考!新東方網四六級頻道第一時間更新公布英語四六級真題答案同時廣大考生還可隨時@新東方網四六級微博及新東方網四六級微信xdfcet46,與線上老師以及考生隨時互動答疑,敬請廣大考生密切關注2018年12月英語四六級真題解析專題。 

  想知道新東方老師如何點評12月考試→_→猛戳

  【整體解析】

  本次翻譯題目較往年容易,考察了通信網絡智慧型手機的發展,整體題目難度和考察點應從用詞和用句上分析,整體用詞較為簡單,所使用的翻譯詞彙基本涵蓋在四級大綱用詞中;整體用句以中短型語句為主,本年整體翻譯難度並不高,但達成優秀的翻譯並非容易,請看解析。

  【試題解析】

  題目:

  由於通信網絡的快速發展,中國智慧型手機用戶數量近年來以驚人的速度增長。這極大地改變了許多人的閱讀方式。他們現在經常在智慧型手機上看新聞和文章,而不買傳統報刊。大量行動應用程式的開發使人們能用手機讀小說和其他形式的文學作品。因此,紙質書籍的銷售受到了影響。但調查顯示,儘管手機閱讀市場穩步增長,超半數成年人仍喜歡讀紙質書。

  參考譯文:

  The dramatic development of communication networks contributed to the alarming rate at which the number of smartphone users in China has been increasing, changing the way in which many peopleread. In recent years, they frequently browse through news and articles on their smart phones instead of purchasing traditional newspapers and magazines. The development of an army of apps has furnished people with the access to reading novels and other forms of literature on their phones, which, consequently, has hampered the sales of paper books. However, according to the survey, steadily as the mobile reading market has been growing, more than half of adults still have a preference for paper books.

  解析:

  1)由於通信網絡的快速發展,中國智慧型手機用戶數量近年來以驚人的速度增長。這極大地改變了許多人的閱讀方式。

  譯為:

  The dramatic development of communication networks contributed to the alarming rate at which the number of smartphone users in China has been increasing ,changing the way in which many people read.

  分析:

  中文是屬於化整為零的語言結構,英文屬於化零為整的語言結構;同時中文屬於意合語,文字本身蘊含深意,而英文屬於形驅意,文字所表達的意思需要通過形式的變動而實現。因此,「由於通信網絡的快速發展」並不使用「because of或 due to或with the development of...」類似俗套的結構,而將其整句轉化為主語,實現與後句的連接來化零為整,達成英文語言的連貫性,同時與第二句「中國智慧型手機用戶數量近年來以驚人的速度增長」轉化為句子的賓語,改寫為「中國智慧型手機用戶數量近年來以驚人的增長速度」,並且轉化為主語和賓語的兩句話中間補充「語義動詞」,即創造出符合句意的動詞作為謂語結構,即「導致/帶來」,英文為「contributed to」;第三句「這極大地改變了許多人的閱讀方式」,與前兩句聯繫緊密,因此需要將漢語中「隱形」特徵連接詞顯性化在英文中,而這裡即可使用因果連接詞,同時也可以使非謂語動詞來實現這一目的。

  2)他們現在經常在智慧型手機上看新聞和文章,而不買傳統報刊。

  譯為:

  In recent years, they frequently browse through news and articles on their smart phones instead of purchasing traditional newspapers and magazines.

  分析:

  本句整體難度簡單,使用基本句式結構可以正確譯出,需要注意點是用詞的問題。

  即:「手機上看新聞和文章」中的「看」所使用的英文單詞。英漢互譯的另外一個特點是,用詞要貼切,這裡貼切這的是符合原文所表達的意思,然後使用正確的單詞將其表達出,這裡最為重要的是前置,即:要對原文用詞所表達的真實含義進行解讀。「讀」當一般性的表達「讀報」或者「看書/看新聞」時,可以使用「read」一詞,但本題中,使用「read」並不是貼切的詞彙,原文語境中說明「在手機上看」,並且根據常識,現在隨著智慧型手機的發展,手機軟體已經電子圖上已經數不勝數,包括媒體上每日爆炸性的新聞充斥我們的生活,所以人們不可能對「這些信息」進行細緻閱讀(read),只能快速的去「瀏覽」來獲取我們需要的信息,所以這裡使用了「browse」一詞,才更為準確。類似這樣的翻譯手法和習慣,並不是一蹴而就的,需要每天的堅持練習。

  3)大量行動應用程式的開發使人們能用手機讀小說和其他形式的文學作品。因此,紙質書籍的銷售受到了影響。

  譯為:

  The development of an army of apps has furnished people with the access to reading novels and other forms of literature on their phones, which, consequently, has hampered the sales of paper books.

  分析:

  本句的翻譯又涉及到翻譯考試評分要求中所指的用詞貼切的問題,即:「……使得……能夠做某事」,一般性的可以譯為「...enables...to do...」,但是當其中包含了特殊、特定用途時,使用「furnish sb with sth」更為貼切,furnish除「為了房屋配備家具」外,還有為某人提供某種用途,這種用途時「特殊的或特定的」因此,本句行動應用程式的開發式的手機做到了曾經不可能做的事情,可以讓我們方便的閱讀到小說和文學作品,所以詞句中使用「furnish」更為貼切。後句使用定語從句連接使得前後句更加連貫,同時發揮了定語從句除表示修飾關係,亦可隱藏意中表達邏輯關係,即本句的因果關係。

  4)但調查顯示,儘管手機閱讀市場穩步增長,超半數成年人仍喜歡讀紙質書。

  譯為:

  However, according to the survey, steadily as the mobile reading market has been growing, more than half of adults still have a preference for paper books.

  分析:

  英漢互譯在轉折句中的特點是, 可以靈活使用轉折句的結構,來加強句子表達的語氣與感情色彩,並不需要拘泥於直接對照式翻譯,使得譯文枯燥無味,「儘管手機閱讀市場穩步增長」,不需要一定使用although/despite等詞來翻譯,可以使用強調式讓步狀語從句結構來實現,使得譯文感情色彩加強,同時更加靈活和生動,如「steadily as the mobile reading market has been growing」。

  考後關注

  新東方四六級估分系統,逼真還原12月試題,精準估分提早了解過沒過線!具體估分規則,敬請關注新東方網四六級真題解析專題

相關焦點