學習英語,領悟翻譯,溝通世界!
掃描關注
外交部回應所謂「戰狼外交」《北京日報》記者:德國《每日鏡報》8日以《中國的戰狼》為題刊登一篇批評性報導,指責中國「戰狼外交」。該報導本來要配一個中文的「權」字圖片,卻多了一個點成為了「杈」字。Beijing Daily: Der Tagesspiegel criticized China's "wolf-warrior diplomacy" in an article titled "China's Wolf-warrior" on December 8, using an image of Chinese character "杈(pitchfork)", apparently a misspelling of "權 (power)".該報導稱,德國聯邦議院人權委員會11月18日舉行所謂「中國人權聽證會」,招致中國大使館批評。The report said that the German parliament's human rights committee held a so-called hearing on China's human rights on November 18, which was denounced by the Chinese embassy.文章引用德國綠黨反華議員鮑斯的話說,中國實行「戰狼外交」。It slammed China's "strong reaction", citing Green Party's anti-China lawmaker Margarete Bause's words that Chinese diplomats become more aggressive and China is pursuing "wolf-warrior diplomacy".華春瑩:我注意到你提到的德國媒體把「權」寫成「杈」,遭到中方媒體嘲笑。Hua Chunying: I noted that German newspaper misspelled "權 (power)" as "杈(pitchfork)", which was ridiculed by the Chinese media.但其實這個低級錯誤也不奇怪,因為的確,現在有些人經常明明對中國一無所知,卻煞有其事地對中國進行著無中生有的指責。But such goof doesn't surprise me at all, because there are some people who like to harp at China and criticize China as if they were China experts, when in fact, they know nothing about China.至於「戰狼外交」,我想問問那些指責中國搞「戰狼外交」的人,不知道他們有沒有看過迪士尼動畫片《獅子王》?不知道他們怎麼評價那個可愛的小獅子——在各種懷疑、責難和打擊中成長和成熟起來的辛巴?As for "wolf-warrior diplomacy", I would like to ask those who accuse China of "wolf-warrior diplomacy": have they ever watched Disney's animated film The Lion King? What do they think of that lovely little lion, Simba, who has grown up with all the suspicion, blame, and hardships as company?大家可以回想一下。一段時間以來,中國同個別國家之間發生了一些事情。If you may recall those things that happened between China and some other countries in recent period of time, which time and which one was caused by China's provocation in the first place?但這些事情當中哪一次、哪一件是由中方首先挑釁引起的?哪一次、哪一件是中方在幹涉別國內政?哪一次、哪一件是中方在威脅、損害其他國家利益?Which time and in which case was China interfering in other countries' internal affairs? Which time and in which case was China threatening or damaging the interests of other countries?無論是將病毒標籤化、疫情政治化、中國汙名化,還是濫用國家安全名義蠻橫打壓中國企業、破壞正常人文交流和經貿、科技合作;無論是以所謂人權、民主、自由為名幹涉中國內部事務,還是公然違背國際關係基本準則,惡毒攻擊中國政治制度甚至動輒實施單邊制裁,難道有人能擁有隨便誹謗、攻擊、抹黑、傷害中國的「權利」,而中方卻不能擁有說明事實真相的權利嗎?難道一個公民都有依法行使正當防衛的權利,而中國作為主權國家卻不能擁有維護自身主權、安全、發展利益和國家榮譽尊嚴的權利嗎?Whether it is labeling the virus, politicizing the epidemic, stigmatizing China, or abusing the concept of national security to arbitrarily suppress Chinese enterprises and undermine normal people-to-people and cultural exchanges, economic, trade and scientific cooperation; whether it is interfering in China's internal affairs under the pretext of the so-called human rights, democracy, freedom, or defying basic norms of international relations, viciously attacking China's political system and imposing wantonly unilateral sanctions, how can anyone think China has no right to speak the truth while they have every right to slander, attack, smear and hurt China? Do they think that China, as a sovereign state, doesn't have the right to safeguard its own sovereignty, security, development interests and national dignity and honor, while every citizen has the right to exercise justifiable defense in accordance with the law?難道有人以「莫須有」罪名對中國口誅筆伐時可以如狼似虎,而中方卻只能做「沉默的羔羊」嗎?!Do they think that China has no choice but the silence of the lambs while they are unscrupulously lashing out at the country with trumped-up charges?我小時候,在中國有一部非常受歡迎的電視劇《霍元甲》,它的主題曲有句歌詞寫道「因為畏縮與忍讓,人家驕氣日盛」。When I was a kid, there was a very popular TV show in China, Huo Yuanjia, and its theme song had a line that said, "Cowardliness and forbearance only emboldens their arrogance".從根本上講,關於「戰狼外交」的非議實際上是「中國威脅論」的又一個翻版,是一些人給中國量身定做的一個「話語陷阱」,本質是這些人做慣了「教師爺」,習慣了頤指氣使,不習慣有人反駁。In essence, the criticism of "wolf-warrior diplomacy" is just another version of the "China threat theory" and a discourse trap tailor-made for China. Those critics have been habitually lecturing on China in a condescending manner, and still can't take any refutation.他們的目的就是要讓中國打不還手、罵不還口,通過給中國扣上這頂帽子,威脅和訛詐中方,讓中方放棄說出事實真相的權利。Their aim is to preempt China from fighting back. By putting this label on China, they are threatening and blackmailing China into giving up its right to tell the truth.But these people should understand that China is not the same as it was 100 years ago.中國從不欺凌霸凌他人,但中國人是有原則、有骨氣的。China is never a bully, and the Chinese people have principles and backbone.中國外交代表和捍衛的是佔世界五分之一人口的14億中國人民的利益和尊嚴。China's diplomacy represents and defends the interests and dignity of the 1.4 billion Chinese people, or one fifth of the world's population.在事關中國主權、安全、發展利益和國際公平正義等大是大非的原則問題上,中國外交必須堅決有力回擊一切惡意挑釁,有力捍衛國家利益與尊嚴,維護國際公平與正義。On major issues of principle that bear on China's sovereignty, security, development interests and international fairness and justice, China's diplomacy must resolutely and forcefully fight back all malicious provocations, vigorously defend national interests and dignity, and safeguard international fairness and justice.我想強調指出,中國始終堅持獨立自主的和平外交政策。I would like to stress that China has always adhered to an independent foreign policy of peace.咄咄逼人從來不是我們的外交傳統。但是,卑躬屈膝也不是中國人的氣節。Aggressiveness is not our tradition, neither is bending our knee.面對霸權霸凌,毛澤東同志早就講過,「人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人」。In the face of hegemony and bullying, Mao Zedong once said, "We will not attack unless we are attacked, if we are attacked, we will certainly counterattack."China does not provoke trouble, but will never flinch when trouble comes their way. We will not yield to coercion and blackmailing.如果有些人因為中國面對毫無底線的攻擊、抹黑和謾罵做出回擊、說明事實真相,就把中國外交稱作「戰狼」外交的話,那麼為了維護中國的主權安全、發展利益,為了維護國家的榮譽與尊嚴,為了維護國際的公平與正義,就做「戰狼」又何妨?If some people call China's diplomacy "wolf-warrior diplomacy" just because we fight back and speak the truth in the face of unscrupulous attacks, slanders and denigration, I don't see any problem in living with that "wolf-warrior" title, as long as we are fighting for China's sovereignty, security and development interests, national dignity and honor, and international fairness and justice.語料庫下載 | 世界地名人名詞典 | 人名地名翻譯小貼士
語料庫下載 | 《香港國安法》TMX、TXT、WORD、EXCEL四種格式
語料庫下載 | 2020年7月21日-8月20日 外交部例行記者會
語料庫下載 | 2020年8月21日-10月12日 外交部例行記者會
語料庫下載 | 2020年10月13日-11月30日 外交部例行記者會
2020年12月1日-12月31日
外交部例行記者會
字數:17萬
記憶庫總條目數: 2500 條
格式:TMX 格式、txt 格式、word格式、句句對齊。
內容:本次語料庫內容豐富,是涵蓋2020年12月1日-12月31日的外交部例行記者會的所有內容,包括時事政治熱點,尤其是中美爭端、新冠病毒疫情、華為等內容。
本次語料庫包括TMX記憶庫格式,可直接導入CAT工具,更有利於翻譯公司或譯者查閱使用。
適用對象:翻譯公司、自由譯者、口筆譯學習者、英語愛好者、人工智慧研究。
價格:30 元
優惠價:免費下載
回複數字
1231
2020年12月1日-12月31日的例行記者會
PDF左右對照格式語料庫
記者會全部購買福利
2020年8月21日-2020年10月12日
2020年10月13日-11月30日
字數:368萬 記憶庫:57500 條
特惠價:400 元
(提供發票)
微信:563730218
推薦關注
點「在看」表示朕已閱