「紅糖」的英文真不是「red sugar」!千萬別弄錯了!

2020-12-11 騰訊網

紅糖和冰糖生活中經常會用到,但大家可能很少關注它們的英文表達。看見「紅糖」,你會第一反應直譯為「red sugar」嗎?英語裡是不是這樣說呢?一起來看下:

「brown sugar」=「紅糖」?

在英語裡面,「紅糖」並不會按字面意思理解為red sugar,而是用brown sugar來表示。紅糖在水中溶解後呈深紅或者棕色,在老外看來,顯然不是紅色的,自然也不會有「red sugar」的叫法。

所以記住:紅糖=brown sugar

Brown sugar is white sugar combined with molasses, which gives it a soft texture.

紅糖由白糖與糖漿混合而成,這能給它帶來更為柔滑的口感。

再來說說「冰糖」:

冰糖是砂糖的結晶再製品。自然生成的冰糖有白色、微黃、淡灰等色,由於其結晶如冰狀,故名冰糖。也叫"冰糧"。

我們可以用「crystal sugar或rock candy」來表達冰糖。

He ground the rock candy with a mortar and pestle.

他自己動手用研缽和杵把冰糖研成粉。

還有分享過很多次的「紅茶」:

「black tea」=「紅茶」?

Red tea 紅茶(×)

Black tea 紅茶(√)

「紅茶」的英語表達就是「black tea」,你肯定也在想「黑茶」到底怎麼說,其實我們通常用「Brick Tea」或者「dark tea」 來表示」黑茶」。那為什麼「紅茶」是「black tea」呢?

一種說法是,17世紀英國人從福建廈門收購了大量的武夷茶,而這種茶葉顏色比較深,與綠茶有很大的不同,故其稱為 「Black tea」;另一種說法是,中國綠茶在運往海外時,由於在海上漂泊時間較長,於是綠茶就慢慢發酵了,等到了目的地時,茶的顏色已經變得很深了,於是後來就把這種茶稱為了 「Black tea」。

這兩種說法似乎也能為我們解釋了為什麼當時的英式下午茶主要以中國的祁門紅茶為主了,可見當時外國人還是很鍾愛中國的茶呢!

「紅糖」和「紅茶」千萬不要搞混了哦,再總結一下:

紅糖=brown sugar

紅茶=Black tea

其實英語中還有很多容易混淆的表達,再給大家分享一波:

白頭髮

white hair (×)

gray hair (√)

人年紀大了,或者工作壓力大而長的白頭髮就是gray hair。「white hair」指的是滿頭花白的頭髮,而我們一般說的「白頭髮」多指「灰白的頭髮」。美式英語裡喜歡用「gray」,英式英語裡則用「grey」。

Most people will have some gray hair by the age of 35.

大多數人在35歲就會有白髮。

黑眼睛

black eyes(×)

dark eyes(√)

雖然black是黑,eyes是眼睛,但是千萬不要把「black eyes」翻譯成「黑眼睛」。它在俚語中其實是指「黑眼圈」或者「被打得發青的眼圈」。

They had an awful fight that resulted in black eyes, torn clothes and split heads.

他們大打出手,結果眼青鼻腫,衣服撕破了,頭也開花了。

形容某人有一雙「黑色的眼睛」,正確的表達是」dark eyes「

Her dark eyes flashed and she spoke rapidly.

她飛快地說著,黑色的雙眼放著光。

sweet water是「糖水」嗎?

看到「sweet water」,可不要立馬就翻譯成了「甜水或糖水」。「sweet」除了我們所熟知的「甜的」的意思外,還有這麼幾個常用的含義:

1. 淡的,不鹹的;新鮮的(fresh)

2. 悅目的,令人愉快的,愜意的

所以,「sweet water」指的就是「淡水」,也可以用「fresh water」表達。

同樣地,「sweetair」也不要直譯為「香甜的空氣」,翻譯成「清新的空氣」更為合適一些。

那「糖水」怎麼說呢?可以翻譯為「syrup [ s r p]」。

相關焦點

  • 「紅糖」的英文真不是「red sugar」!千萬別弄錯!
    說起「紅糖」的英文,你的第一反應是直譯為「red sugar」嗎?這樣說就錯啦!
  • 「紅糖」的英語真不是「red sugar」!千萬別弄錯啦!
    那我們日常生活中見到紅糖、冰糖用英語怎麼說?紅糖可是我們大姨媽時候的好夥伴,可千萬別把人家叫成「red sugar」哦!在英語裡面,「紅糖」不會按照字面意思被理解為「red sugar」,而是用「brown sugar」來表示。為什麼這樣說呢?因為,在老外看來,紅糖在水中溶解之後呈深紅色或者紅棕色,所以說紅糖的英語是「brown sugar」。
  • 「紅糖/冰糖」的英文翻譯真不是「red sugar/ice sugar」!這種中式英語別再說了!
    紅糖和冰糖是生活中的必需品,或許大家都很少關注它們的英文表達,普大今天就帶大家一一學習下,有需要的記得收藏哦!
  • 「紅糖」的英文真的不是「Red sugar」,那英語怎麼說?
    「紅糖」英語怎麼說?「紅糖」的英文可不是Red sugar,因為紅糖的顏色其實屬於深棕暗色,所以,正確的英文是:Brown sugar,Red sugar是指黃糖。錯了的小夥伴一定要糾正過來啦,不然外國友人是聽不懂的!
  • 紅糖的英語真的不是"red sugar",紅茶也不是"red tea"!千萬別弄錯啦!
    紅糖和冰糖在我們日常生活中常常會用到,但相關的英語表達卻很少被提及。其實,紅糖翻譯過來並不是"red sugar",冰糖翻譯過來也不是"ice sugar",正確的表達是什麼呢?"brown sugar"=「紅糖」在英語裡面,「紅糖」並不會按字面意思理解為red sugar,而是用brown sugar來表示。
  • 記住:「紅糖」的英文真的不是「Red sugar」,理解錯就尷尬了!
    今天就和大家一起學習一些我們容易誤解的詞彙吧~「Red sugar」不是「紅糖」!「紅糖」的英文可不是Red sugar,因為紅糖的顏色其實屬於深棕暗色,應該是brown sugar,Red sugar是指黃糖。錯了的小夥伴一定要糾正過來啦,不然外國友人是聽不懂的!
  • 「紅糖」英語怎麼說?Red sugar? 那真不敢吃了
    「紅糖」英語怎麼說呢?                                      1、紅糖 ≠ red sugar                                                                首先,大家一定要知道各種顏色英文單詞red, yellow, black...
  • 「紅糖」不是「red sugar」!顏色的地道英語表達學起來
    紅糖是棕黃色的糖,並不是紅顏色的,所以絕不應該是red sugar, 而是brown sugar.
  • 紅糖不叫red sugar,紅茶不叫red tea,see red更不是「見紅」
    以上介紹是red短語,那麼,漢語中與「紅」有關的詞語,在英文中都是用「red」來表示嗎?所以,眼紅不是red eye。那麼有人會問,既然red eye不能表示眼紅嫉妒,那又表示什麼意思呢?是「紅眼病」嗎?——擴展:red eye有幾種意思,一是指夜間航班,是因旅客熬夜熬到眼睛發紅而命名的;二是指廉價的威士忌灑,因為喝了會眼紅;三是字面意思,紅眼睛。另外,紅眼疾叫「pink eye」。
  • 「紅糖」不要再說red sugar,錯了
    Jonathan-紅糖不要再說red sugar,錯了.mp301:40來自Jonathan陪你學英語Make A Little Progress Every Day 每天進步一點點在英語中文翻譯的時候,顏色經常都是很讓人覺得很迷惑,今天要分享的兩個表達就是其中的代表~No.1 Brown sugar 紅糖Stir until the brown sugar dissolves.
  • 「紅糖」不要用 「red sugar」哦,應該用這個詞......
    請點擊左上角藍字關注我們哦紅糖的英文單詞是 brown sugar
  • 「紅糖」 用英語怎麼說?它不叫 Red sugar,而叫...
    ,放棄英文,28歲出現一個很棒但要會英文的工作,也只好說「我不會」;人生最怕的四個字:我本可以!然而,紅糖的英語卻不叫 red sugar,也不叫Black sugar 黑糖~問題來了,紅糖怎麼表達才對?
  • 把「紅糖」說成「Red sugar」,老外不能理解也太尷尬了....
    中國女孩子們在每個月特殊的日子的裡,總是喜歡喝一杯紅糖水,但如果你把紅糖說成"Red sugar",老外多半會認為你瘋了,為什麼?看完今天的文章就明白了。NO.1紅糖=brown sugar為什麼不是red sugar?
  • 紅糖red sugar?紅茶red tea?
    紅糖red sugar?紅茶red tea?你是不是這樣翻譯的呢?你能想像嗎?「紅糖」「紅茶」「紅榜」「紅豆」「紅運」這些漢語中帶「紅」的單詞,在英文中卻不用「red」表示。今天老師就來幫大家盤點那些好玩的英語俗語之顏色篇。就像漢語中「老婆餅」裡沒老婆,「魚香肉絲」裡沒有魚。
  • 紅糖是red sugar?這些關於顏色的詞你都用對了嗎?
    學習翻譯的小夥伴會知道許多漢語詞彙和英語詞彙並不是一一對應的,如果按照中文直譯為英語就會鬧笑話。Tea-flavored cocktails are the new offerings of Yuanshe Tea Bar in Beijing.
  • 紅糖是red sugar?這些關於顏色的詞你都用對了嗎?
    學習翻譯的小夥伴會知道許多漢語詞彙和英語詞彙並不是一一對應的,如果按照中文直譯為英語就會鬧笑話。[Photo by JIang Dong/China Daily]比如顏色詞裡面中文的紅就一定對應英文裡的red嗎?紅糖是red sugar、紅茶是red tea?紅糖,不能按照字面直接翻譯成red sugar。其實,紅糖呈深棕紅色,英語裡稱之為brown sugar。同樣,紅茶也不是red tea。
  • 千萬別直譯成「ice sugar」!
    01、「冰糖」的英文是什麼呢?正確表達:Rock candy或者sugar candy (英式英語),也可以說成rock sugarRock sugar (or rock candy) is refined, crystalized sugar in small cubes or in irregular lumps.
  • 紅糖應該翻譯成red sugar嗎?你確定紅糖真的是紅色的嗎?
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第296篇英語知識文章日常生活煲糖水或者製作甜品時,大家都喜歡放入一些白砂糖或者紅糖,白砂糖我們很多人都知道英語可以直接用sugar(white sugar)來表示,但紅糖應該怎麼表達呢?
  • 「冰糖」千萬別翻譯為 ice sugar
    大家可千萬別翻譯成:ice sugar我們平時吃的冰糖,是砂糖的結晶再製品,由於其結晶如冰狀,才取名為冰糖。「冰糖」的英文是:rock sugar / candy(不規則塊狀的冰糖確實很像巖石 rock)也可以說:crystal sugarRock sugar (or rock candy) is refined, crystalized
  • 女朋友對你說:「give me some sugar」,不是讓你給她些糖!別害羞…
    ps:【麥田新平臺上線啦】更多純英文影片,每日更新,文末登錄哦 03 紅糖 ≠ red sugar 紅糖=brown sugar 為什麼不是red sugar?