大家好我是阿涼。
之前網絡上有一個很熱門的話題,為什麼大家都不喜歡日漫的中文配音?
不少玩家都說,日文的臺詞聽著很熱血,但翻譯成中文後太羞恥了,聽著就感覺雞皮疙瘩掉一地。
這次,陰陽師策劃組為了吸引玩家注意力,發布了新劇情中的11段臺詞。
雖然臺詞中爆料了很多新式神的信息,但玩家的注意力卻被臺詞本身吸引了。
有人說,原來陰陽師的臺詞翻譯成中文這麼羞恥,雞皮疙瘩起來了。
還有玩家調侃,原來陰陽師是一款這麼中二的遊戲。
如果大家之前沒有仔細看過新劇情的臺詞,阿涼來給大家舉幾個例子。
「我依然不敬天命,然而已無人能將我治罪」
「自誕生那一刻,我就是黑暗之子」
「與我約定,永生永世為我綻放吧!」
「我的戰神,你是真正的奇蹟」
有人說,當我是小學生的時候,能把這幾句話當口號喊,但是現在長大了,只是看一眼臺詞,雞皮疙瘩都起來了。
只能說,有些話——還是只適合用玩家聽不懂的語言說出來。
而且,如果陰陽師的式神都開始說中文,玩家看CG的時候可能會極其不適,滿彈幕都是我吐了你呢?
但是有一種情況很尷尬,陰陽師大部分式神的配音演員都來自日本,有時候會存在終止合作的情況。
例如玉藻前和小奶狗的CV都因為發表不當言論,被網易強制解約。
在鬼王之宴活動的時候,玉藻前聲優已經解除了和陰陽師的合作,所以燼天玉藻前說的都是中文,玩家一臉懵逼,覺得有點不適。
不過還好,大舅媽在那支單人CG裡面,臺詞都很正常。
並沒有出現什麼「無論多少次,我絕不屈服於所謂天命」或者「就讓你們選擇死亡方式吧」這種聽起來略中二的臺詞。
只能說,中文的魅力和日文的魅力不太一樣,大妖的日語臺詞總是很熱血,但中國風大俠的臺詞總是人狠話不多。
再舉個例子,鬼吞有一句臺詞說「お前も俺様と飲みたいのか?」,日文聽著很不錯,但翻譯成中文就是——你也想和本大爺喝酒嗎?
直接變味了有沒有!
最後阿涼想問一下各位,你們覺得陰陽師裡面有哪一句臺詞,用中文說出來是最羞恥的?
評論區留言分享,刷新一下大家的世界觀吧!