華樂絲Wallace
學術英文潤色(長按二維碼關注)
依照中文寫作習慣,當上下文中句意明確時,句中的主語是可以被省略的。在學術寫作中,這樣的情況更是屢見不鮮。相較而言,在用英文寫作時,主語不但不可以被省略,反而須明確指出。若以it 或there is (are) 來指代主語,常常會導致句子結構冗贅、主語指代不清等問題。因此在撰寫英文學術文章時,若作者仍以中文語法邏輯進行思考,且使用太過精簡的表達方式(例如省略必要的主語),向具英語邏輯思維的讀者傳達文章的涵意,最終只會使讀者看得一頭霧水。
以下提供例句參考:
Ø 中文:
為全面推動加拿大生態環境的評估,已針對重點項目實施了補助計劃。
Ø 譯句:
To promote comprehensive ecological and environmental assessment in Canada, the government has promulgated subsiding programs on focal items.
此中文例句並未提及誰「實施了補助計劃」,故讀者只能根據文章上下文來推測該計劃的實施者(即主語)。在將該句翻譯成英文時,若依照中文寫作習慣不明確指出句中主語,而使用代詞 it 來指代,如:
To promote comprehensive ecological and environmental assessment in Canada, it has promulgated subsiding programs on focal items.
不明確的主語指代使得該英文譯句語意不清,令人不禁想問此處的 it 所指為何?
另外,此句也可翻譯為:
Subsiding programs on focal items have been established to promote comprehensive ecological and environmental assessment in Canada.
由此例可見,針對主語指代不清,調整句子結構不失為一個好的解決辦法,但請注意此句中的主語仍未具體指出(是誰建立了subsiding programs?)。因此在使用被動語態時,需特別注意句子的主語是否被明確表達出來。
另外,垂懸修飾語(dangling modifier)也是必須注意的、有關主語的常見錯誤,以中文語法依樣畫葫蘆而造出的句子,常會發生語意不明的情況,請看下列範例。
Ø 中文:
在取得患者同意後,發送問巻進行基本資料調查。
Ø 譯句:
After obtaining patient consent, the questionnaires were distributed to collect the patients』 demographic data.
此譯句看似中規中矩,實際卻存在明顯的文法瑕疵,屬於英文病句。該病句類型稱作垂懸修飾語(dangling modifier),即指一個句子中的修飾成分(通常出現在前半句)與後半句中的主語沒有明顯的修飾關係。將上面的英文譯句翻譯回中文,句子變為:在問巻獲得患者同意後,發送問巻以搜集患者的基本資料。
如此一來,「問巻」便成為了「獲得患者同意」動作的執行者,而這很明顯是不可能的謬誤。此句的正確英譯應為:
After we obtained patient consent, the questionnaires were distributed to collect the patients』 demographic data.
或是
After obtaining patient consent, we distributed the questionnaires to collect the patients』 demographic data.
從這兩個正確譯句中可以看出,通過加入真正的主語,可避免不恰當的修飾用法。
中文寫作中常會出現以地名作為句子主語,而執行接續的動作。依照中文閱讀的習慣,該類句子可以被理解為該地區常出現特定狀況或行為,但當此種用法出現在英文寫作中時,卻讓人貽笑大方,請看下列範例。
Ø 中文:
與其他先進國家相較,印度有關改善社會福利的政策並不完備。
Ø 譯句:
The policies regarding social welfare improvement adopted in India are relatively inadequate compared with those in other developed countries.
雖然中文原句以地名起頭,但直譯為India adopts policies that are relatively inadequate in improving social welfare compared with other countries 是不恰當的。一個地理上的區域或位置不可能為某一具體動作的執行者,因此當以地名為句子主語,而謂語為描述其狀態、樣貌的修飾詞之外的其他動詞時,句子會因不符合英語邏輯習慣而顯得不恰當。類似India is a beautiful place的句型則不存在該問題。
綜上所述,在英文寫作時,切勿將中文寫作的簡約習慣套用於英文寫作,下筆時除了要確認是否符合主語和謂語的一致性原則,更要明確句子主語,並思考所選的謂語動詞能否搭配主語使用,以避免造出令人蹙眉的主謂語搭配。
華樂絲Wallace
提供專業的英文論文潤色、翻譯服務,
幫助數萬人成功發表SSCI和SCI期刊
長按下方二維碼即可關注