哈嘍這裡是夏貓話漫。
經常看日漫的孩子肯定有一個疑問,好像日漫裡所有的外國人都會說日語。最近阿九在追的動漫是發生在美國的,而故事的男主竟然說的是英語。阿九表示有一點點的震驚,可惜,帥不過半集,在男主發音被吐槽之後,便開啟了全日文的模式。
為什麼日漫裡的故事無論發生在哪裡都說日語呢?
觀眾的喜好
一部作品想要受歡迎,必然要考慮它的受眾。就像中國引入其他國家的作品需要進行國語版的配音一樣,對於日漫而言,他們最主要的受眾都是說日語懂日語的,與其費盡心思地用外語配音再加上字幕讓觀眾理解,不如直接用日語配音,省了功夫也便於被大眾的理解。
劇本是日文的
配音演員說的臺詞是跟著劇本來的,而劇本本身大都是日語的,翻譯成外語勞神費力。更何況,如果要寫一部外語的劇本,豈不是要讓編劇都懂相應的外語?還是要一句一句的去翻譯,恐怕有點兒難以實現。
外語配音演員不好找
大多數的聲優日語可能說得很好,外語卻無能為力,蹩腳的外語不僅不能得到大眾的喜歡,反而有可能會被詬病。
如果外國人的角色是一個龍套角色,只有幾句臺詞的話,沒有找外語配音的必要,但是如果是主要的角色,大量說外文又不利於本國觀眾的喜愛,七月新番《大欺詐師!》想來就是想到了這一點,所以才中途以口音不正確為由向觀眾說明後續將以全日文的形式進行,不僅能夠得到觀眾老爺們的理解, 還讓人覺得坦誠可愛。
而出現大量中文的《思維覆寫》反而被一部分網友戲稱為大型聲優學漢語現場。
你能接受日漫中大量出現外語麼?你認為他們都說日語的原因是什麼呢?不如和阿九在評論區討論一下叭~