2019-09-04 10:27:43 來源:網際網路
英語培訓機構哪家比較好呢?打雞血用英語怎麼說?Chicken blood太驚悚了!生活中我們不是一帆風順的,不愉快的時候給自己打打雞血,來一碗心靈雞湯。...
英語培訓機構哪家比較好呢?「打雞血」用英語怎麼說?Chicken blood太驚悚了!
生活中我們不是一帆風順的,不愉快的時候給自己打打雞血,來一碗心靈雞湯。培養一些興趣愛好也是一種激勵自己的辦法。比如,學習一下英語,給自己充充電,那麼英語培訓機構哪家比較好呢?你知道英語中我們可以怎麼表示「心靈雞湯」和「打雞血」嗎?
01.
Inspire
Inspire除了常用的喚起、給予靈感的意思,還可以表示激勵、鼓舞——也就是所謂的「餵雞湯」。
To inspire:激勵
Inspiring:某事物/某人非常鼓舞人心
Inspired:被鼓勵
You inspired me.你給了我靈感/你激勵了我。
02.
Motivate
相比較 inspire 強調精神上的鼓舞,motivate 更著重於行為上的驅動。
To motivate:驅動
Motivating:某事物非常有驅動力
Motivated:被驅動
比如,夏天去跑步就是一件非常需要 motivate 的事。因此,to motivate 更接近「打雞血」的意思。
03.
Chicken soup
美國作家傑克.坎菲爾德(Jack Canfield)寫完一本勵志書,想到奶奶熬雞湯給他治百病,於是將書取名為《心靈雞湯》:
Chicken soup for the soul✅
Chicken soup for the heart❌
隨著這本書暢銷海內外,中西方也開始通用「心靈雞湯」的說法。
但說到真正的雞湯,中西方卻相差甚遠,一碗食材豐富、質地濃稠的西式雞湯可當作一頓正餐:
Eat/have a chicken soup✅
Drink a chicken soup❌
英語培訓機構哪家比較好?在開言英語中,chicken soup 還可以形容詞化:
Chicken soupy:某物非常「心靈雞湯」/有治癒性
Chicken soupy articles/stories/slogan:治癒性的文章/故事/宣傳語
一說起雞湯大家都想到「毒雞湯」,但chicken soupy 是比較中性的說法:
I hate chicken soupy stuff.我討厭心靈雞湯。
I love chicken soupy stuff.我喜歡心靈雞湯。
不同於 chicken soup,打雞血在英語中沒有直接對應的說法,因為 chicken blood 可能會讓外國友人覺得很驚悚。除了使用 to inspire 或 to motivate 以外,我們還可以根據不同的場合使用以下這幾個習語指代「打雞血」。
04.
To stir up
To stir up可表示精神上的鼓舞或煽動,也常用於「引發不好的結果」,是褒義還是貶義完全取決於語境。
To stir up the crowd:鼓舞人心/煽動群眾
Stirring up racial hatred:激發種族仇恨
Stir up trouble:攪渾水、搗亂
英語學習機構哪家比較好呢?在開言英語中,它還可以表示「攪動」某些實體:
The wind stirred up the dust.風揚起了灰塵。
無論是固體、液體還是氣體:
Stir up the chicken soup:攪拌雞湯
05.
To egg on
To egg on和 to edge on 同宗同源,都可表示「慫恿」「煽動」「催促」,常用於熟人之間,還可與 urge on 互換。
Egg on somebody to sing:慫恿某人唱歌
當你預感到你朋友在慫恿你冒險或者出糗時,你可以說:
Don't egg me on.別搞我。
Egg on和 face 一起用還能表達因出錯而造成的尷尬:
Have egg on my face:我很難堪
Egg all over your face:你現在很尷尬
06.
To gin up
英語學習機構哪家比較好呢?那當屬開言英語。To gin up 這個古早用語重新流行起來是因為美國前總統歐巴馬對這個詞的偏愛。
關於gin的詞源有很多說法。
第一種是 ginger(姜):
Ginger up the horse:把ginger(姜)敷在馬身上讓它變得更精神
第二種是 gin(金酒/杜松子酒):
To gin up:喝酒
第三種是 engine/generate(開始/創造/使增長):
To gin up the courage:鼓足勇氣
To gin up economy:振興經濟
如今 to gin up 主要沿用第三種說法,同時也具備 to stir up 的意思:
To gin up conflict:引發衝突
但多用於貶義,通常指設下某種圈套的慫恿:
The reason for this kind of fear-mongering is obvious—it's a way to gin up support
for radical reforms.這種散播恐懼的行為目的非常明顯——為激進改革贏得支持。
你通常用什麼方式給自己打雞血呢?是通過別人灌輸的雞湯,還是自己給自己準備的雞湯,不管是什麼方式,都別忘了每天給自己一碗心靈雞湯,讓自己每天生活在美好中,同時,別忘了學英語哦,開言英語會幫到您。
責任編輯:祁夢寶
免責聲明: 網站內所有新聞頁面未標有來源:「安青網-安徽青年報」或「安青網」LOGO、水印的文字、圖片、音頻視頻等稿件均為轉載稿。如轉載稿涉及版權等問題,請與安青網聯繫。轉載稿件僅為傳遞更多信息之目的,不代表本網觀點,亦不代表本網站贊同其觀點或證實其內容的真實性。