東方網4月9日消息:從第一次世界大戰開始,每次戰爭都會衍生出一些新名詞,伊拉克戰爭也不例外。日前,美國的一批語言學者和國際問題專家評出了伊拉克戰場上的新名詞。
斬首行動(DECAPITATION STRIKE)
美國錫拉丘茨大學的傳媒學教授湯普森表示,說穿了,「斬首行動」其實就是「密謀刺殺」。1991年海灣戰爭期間,美國人就將伊拉克比做中世紀西方邪惡的像徵––蛇。當時的美軍指揮官鮑威爾曾說過,伊拉克就像一條蛇,我們要將其「斬首」。
震撼(SHOCK AND AWE)
美國一位著名廣告詞撰稿人表示,「震撼」這個詞並不高明,有盛氣凌人之嫌。不過,該詞在美國日漸流行,連《紐約時報》有關今年奧斯卡評獎的報道都被冠上了「奧斯卡震撼夜」的名字。
友軍炮火(BLUE ON BLUE)
其原先的字面意思為「藍色目標打擊藍色目標」,這來自冷戰時期。當時美英將己方的軍隊稱做藍色部隊,一旦兩支藍色部隊互相打擊時,也就意味著「友軍炮火」事件的發生。
嵌入(EMBEDDED)
600多名「嵌入式」記者隨軍採訪,第一時間發回現場報道。但美國華盛頓大學的一名政治學教授菲爾茨認為,「嵌入式」記者由於和美英軍隊同吃同住,難免「日久生情」,他們的報道會有失客觀與公正。
大規模殺傷性武器(WMD)
這是伊拉克戰爭中最惹眼的名詞,美國方言協會甚至將它評為「年度最佳詞組」。隻可惜美英聯軍直到現在也沒能在伊拉克境內尋覓到它的蹤跡,害得美軍中央司令部發言人一聽到記者提「WMD」就一臉官司。