她是武漢大學名譽教授,她是位「中國通」,她喜歡中國古詩
她曾翻譯池莉、方方的作品,在泰國掀起「中國文化熱」
泰國公主詩琳通昨再訪武大
她是中泰兩國之間穿梭往來的友誼使者,她是泰國公主詩琳通,她與武漢,與武大,有著特別的感情。她翻譯過池莉、方方的作品,她還是武大的名譽教授。昨天,她第二次來到武大,為「詩琳通地球空間信息科學國際研究中心」揭牌。
她促成中泰科技合作
早在2005年,詩琳通在北京受聘為武漢大學名譽教授,當時由於公務繁忙,她沒能親自到武大校園。
詩琳通公主是位「中國通」,長期致力於中泰文化交流。她多次訪問中國,每次訪問之後,都把在中國的所見所聞記錄下來,編撰成書,《踏訪龍的故土》、《踏沙遠行》、《雲下江南》等著作在泰國掀起陣陣「中國文化熱」,越來越多的泰國人民通過她的著作了解和認識中國。
公主興趣廣泛,擅長樂器、寫作和繪畫,尤其喜歡中國古詩,能用中文寫詩。
2007年4月10日,公主第一次來到武大。那一次,公主還第一次走進自己在武漢大學的辦公室。當年,武大成立了以公主名字命名的研究中心「詩琳通地球空間信息科學國際研究中心」。她成為中泰兩國科技合作的紅娘。
2010年7月,詩琳通地球空間信息科學國際研究中心奠基儀式在東湖新技術開發區豹澥鎮鐵家山舉行。在她的支持下,泰國科技部和武漢大學開展了地球空間信息領域一系列科技合作。
如今,研究中心一期主樓已竣工。昨天下午,武大黨委書記韓進和公主一同為研究中心揭牌。(如圖)
她曾翻譯池莉方方的作品
詩琳通公主對中國文學有很深的造詣,曾把100多首唐詩宋詞翻譯成泰文,還翻譯出版了中國當代作家的作品,包括王蒙、池莉、方方的作品。
上個月28日,詩琳通公主的最新泰語譯作《她的城》首發儀式在曼谷香格裡拉酒店舉行。《她的城》譯自著名女作家池莉的同名中篇小說。該書是詩琳通公主在繁忙的公務中,抽時間於2012年譯就的。
去年12月,在翻譯《她的城》的過程中,詩琳通公主邀請池莉前往泰國,希望能與她見面談談小說,也談談武漢。但身在新加坡的池莉無法抽身,會面只得取消。
除了作品,武大再次把兩人「聯」在了一起。詩琳通是武大的名譽教授,池莉是武大的校友,1986年畢業於武大中文系。
除了池莉的作品,詩琳通公主還先後將中國著名作家王蒙的《蝴蝶》、方方的《行雲流水》、巴金的散文《艾爾克的燈光》、嚴歌苓的小說《少女小魚》及王安憶的《小鮑莊》等小說、詩歌、散文譯成泰文。這些作品深受廣大泰國讀者的喜愛,並在泰國掀起了「中國文化熱」。
為表彰她在傳播中國文化方面的貢獻,2000年中國教育部為詩琳通公主頒發了「中國語言文化友誼獎」。
文/記者屈建成 通訊員曾文暉 吳江龍 圖/通訊員張然 攝