新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文
實用英語表達:「剃度出家」怎麼說
2007-02-28 15:41
來源:中國日報網站
作者:
「我所居兮,青梗之峰;我所遊兮,鴻蒙太空。誰與我遊兮,吾誰與從?渺渺茫茫兮,歸彼大荒……」 大凡讀過《紅樓夢》,一定記得寶玉雪天拜別賈政、偕同一僧一道高歌遠去這一幕。只是,如今遁入空門的是「林妹妹」,而非「寶玉」。有消息稱,林黛玉的扮演者陳曉旭拋棄億萬家產,剃度出家。
請看CRI相關報導:Former Chinese actress and business celebrity Chen Xiaoxu has taken the tonsure at a Buddhist temple in Changchun, capital of Jilin province in northeast China, her husband told a newspaper Sunday.
由報導可知,短語「to take the tonsure」指的是「剃度出家,削髮為僧/尼」。「Tonsure」源於中世紀,指神甫或和尚在入門儀式上剃光頭髮或剃掉一部分頭髮。
談到這兒,不由想起近日小甜甜布蘭妮亦有剃頭之舉,不過她的「剃」可不是為了當修女或尼姑。描述日常生活中的「剃頭」僅用常用動詞「shave」就可以了。看例句:
Britney Spears shaved her head bald on Friday night. But that didn't send her into hiding as she was later seen wearing an inexpensive blond wig.(布蘭妮周五晚剃光頭髮後依然高調出入公共場合,人們看到她戴著廉價的金色假髮招搖過市。)
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。