【雙語】駐印大使孫衛東:走人間正道,與世界同行——牛年的中國與世界

2021-02-26 南亞研究通訊

本文共計:2938字 | 閱讀預計:8分鐘

-本期編輯:杜文睿 李知非-


2021年 2月10日,駐印度大使孫衛東在印度青年領袖聯合會官方網站「政策紀事」發表署名文章《走人間正道,與世界同行——牛年的中國與世界》,指出在新的一年裡,中國將立足中華民族偉大復興戰略全局和世界百年未有之大變局,發揚「為民服務孺子牛、創新發展拓荒牛、艱苦奮鬥老黃牛」的精神,在全面建設社會主義現代化國家新徵程上奮勇前進,同各國一道推動建設持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界,推動構建人類命運共同體。中印要牢牢把握髮展兩國關係的正確方向,加強在抗擊疫情、經濟復甦、多邊主義、全球治理等領域合作,推動雙邊關係重回健康穩定的發展軌道,為維護世界和平、促進共同發展作出應有貢獻。全文如下:

中國農曆牛年將至。牛在印度文化中有著神聖的地位,在中國傳統文化中也被賦予勤懇奉獻、開拓進取等優秀品質。新的一年,我們將按照習近平主席的要求,立足中華民族偉大復興戰略全局和世界百年未有之大變局,發揚「為民服務孺子牛、創新發展拓荒牛、艱苦奮鬥老黃牛」的精神,在全面建設社會主義現代化國家新徵程上奮勇前進,同各國一道推動建設持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界,推動構建人類命運共同體。

中國將科學把握新發展階段。2021年,我們將隆重慶祝中國共產黨成立100周年,制定和實施「十四五」規劃。黨的十九屆五中全會提出,在建黨百年之際全面建成小康社會、實現第一個百年奮鬥目標之後,我們要乘勢而上,開啟全面建設社會主義現代化國家新徵程,向第二個百年奮鬥目標進軍。這標誌著中國進入了一個新發展階段。新發展階段是中國共產黨帶領人民迎來從站起來、富起來到強起來歷史性跨越的新階段。在中國共產黨領導下,中國歷史性解決了絕對貧困問題,改革開放40多年8億人民擺脫貧困,對世界減貧貢獻率超過70%。中國順利完成前十三個五年規劃,成長為世界第二大經濟體。2020年國內生產總值超過100萬億元,人均GDP突破1萬美元。新中國成立不久,中國共產黨就提出建設社會主義現代化國家的目標,未來30年將是我們完成這個歷史宏願的新發展階段。

中國將堅定貫徹新發展理念。中國將以推動高質量發展為主題,以深化供給側結構性改革為主線,把創新、協調、綠色、開放、共享的新發展理念貫徹到發展各領域和全過程,為人民謀幸福、為民族謀復興。中國將繼續把創新作為引領發展的第一動力,把科技自立自強作為國家發展的戰略支撐。中國將集中精力解決發展中不平衡、不協調、不可持續的突出問題,著力推動區域協調發展、城鄉協調發展、物質文明和精神文明協調發展。中國將堅持「綠水青山就是金山銀山」理念,倡導綠色低碳的生產生活方式,促進人與自然和諧共生。中國將繼續在世界經濟的大海中破浪前行,建設更高水平開放型經濟新體制。中國將持續秉持以人民為中心的發展思想,通過共享發展不斷增強人民群眾獲得感、幸福感、安全感,促進全體中國人民共同富裕。

中國將積極構建以國內大循環為主體、國內國際雙循環相互促進的新發展格局。首先是堅持把擴大內需作為戰略基點,強化國內經濟大循環,增強經濟發展韌性。與此同時,新發展格局絕不是封閉的國內循環,而是深入參與國際循環,更好聯通國內市場和國際市場,實施更大範圍、更寬領域、更深層次的對外開放。中國經濟已深度融入世界經濟,絕不會走歷史回頭路,不會謀求「脫鉤」。中國籤署了「區域全面經濟夥伴關係協定」,完成了中歐投資協定談判,並積極考慮加入「全面與進步跨太平洋夥伴關係協定」。中國全球營商環境排名躍升至第31位,投資負面清單一再瘦身,2020年成為全球最大外國投資目的地。展望未來,中國外貿進口和出口、利用外資、對外投資的規模將會持續擴大,對世界經濟的貢獻也會持續提升。 

當前,疫情蔓延、經濟衰退、治理困境是擺在人類社會面前的突出挑戰。國際社會正面臨著多邊和單邊、開放和封閉、合作和對抗的重大選擇。世間滄桑,路在何方?2021年,中國將以實際行動給出自己的答案。中國將始終站在歷史正確的一邊,做世界和平的建設者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者,為世界和平與發展作出不懈努力。

中國將始終不渝走和平發展道路,推動世界走和平共處之路。和平與發展是時代主題,也是不可抗拒的歷史潮流。歷史已經證明,中國發展靠的不是對外軍事擴張和殖民掠奪,而是人民的辛勤勞動和對和平的不懈追求。習近平主席在多個場合強調,無論中國發展到哪一步,中國永不稱霸、永不擴張、永不謀求勢力範圍。中國堅定奉行獨立自主的和平外交政策,努力以對話彌合分歧、以談判化解爭端,努力構建對話不對抗、結伴不結盟的新型國際關係。各國應摒棄意識形態偏見,不幹涉其他國家內部事務,在相互尊重、求同存異基礎上實現和平共處,促進交流互鑑,為人類文明發展進步注入動力,共同維護世界和平穩定。

中國將始終高舉合作共贏的旗幟,推動各國共同發展繁榮。我們要摒棄冷戰思維、零和博弈的舊理念,拒絕以鄰為壑、自私自利的狹隘政策,恪守互利共贏的合作觀,提倡公平公正基礎上的競爭,保障各國平等發展權利,讓各國人民共享發展機遇和成果。中國將繼續開展抗疫國際合作,向應對疫情能力薄弱的國家和地區提供力所能及的幫助,促進疫苗在發展中國家的可及性和可負擔性,助力世界早日徹底戰勝疫情。中國將繼續同國際社會一道,加強宏觀經濟政策協調,促進貿易和投資自由化便利化,維護全球產業鏈供應鏈順暢穩定,共同推動世界經濟強勁、可持續、平衡、包容增長。中國將更加積極地參與全球經濟治理,推動經濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發展。

中國將始終維護和踐行多邊主義,推動構建人類命運共同體。多邊主義的要義是國際上的事由大家共同商量著辦,世界前途命運由各國共同掌握。2021年是中國恢復聯合國合法席位50周年。我們堅持多邊主義的核心價值和基本原則,毫不動搖維護以聯合國為核心的國際體系、以國際法為基礎的國際秩序,全面落實聯合國2030年可持續發展議程,在廣泛協商、凝聚共識基礎上改革和完善全球治理體系。我們堅持通過制度和規則來協調規範各國關係,反對恃強凌弱、搞封閉排他的「小圈子」,反對以多邊主義為幌子搞集團政治,反對以多邊主義為藉口將自己的規則強加給國際社會,反對將多邊主義意識形態化針對特定國家。世界各國應同舟共濟、團結合作,讓多邊主義火炬照亮人類前行之路,向著構建人類命運共同體不斷邁進。

中國和印度都是文明古國、發展中大國和主要新興市場國家,都處在發展振興的關鍵階段,都肩負著發展經濟、改善民生的歷史使命。雙方合作遠大於分歧,共同利益遠大於矛盾。在實現共同振興的徵途上,兩國應該跑好馬拉松,相互成就各自的夢想。在新的一年裡,我們要牢牢把握髮展中印關係的正確方向,切實落實兩國領導人關於中印是夥伴而不是對手、是機遇而不是威脅的重要共識,將邊界問題放在雙邊關係適當位置,以理性和建設性的態度處理分歧,不讓分歧上升為爭端。我們要相互尊重,增進互信,求同存異,相向而行,加強在抗擊疫情、經濟復甦、多邊主義、全球治理等領域合作,推動雙邊關係重回健康穩定的發展軌道,為維護世界和平、促進共同發展作出應有貢獻。

China and the World in the Year of the Ox: Take the Right Path, March towards a Better Future with the World
The Chinese lunar new year of the Ox is around the corner. The ox, a sacred creature in India, is also endowed with outstanding qualities of diligence, dedication and pioneering spirit in China’s traditions. In the new year, based on the overall landscape of the great rejuvenation of the Chinese nation and the global changes unseen in a century, we』ll follow the guidance of President Xi Jinping, carry forward the spirit of the ox in serving the people, driving innovative development and working tirelessly, to chart a new course towards building a modern socialist China. We are committed to working together with all countries to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity, and a community with a shared future for mankind.China will develop a full understanding of the new development stage. In 2021, we will celebrate the centenary of the founding of the Communist Party of China and formulate and implement the 14th Five-Year Plan. The Fifth Plenary Session of the 19th Central Committee of the CPC declared that after achieving the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects, we will embark on a new journey towards the second centenary goal of building a modern socialist country. This marks a new development stage which sees the Chinese people under the leadership of the CPC taking a historic leap from 「standing up」 and 「getting prosperous」 to 「achieving great rejuvenation」. In over four decades following the reform and opening-up, China eradicated absolute poverty by lifting 800 million people out of poverty. This contributed to 70 percent of poverty relief around the world. China has successfully completed 13 Five-Year Plans and became the second largest economy of the world. In 2020, China’s GDP exceeded 100 trillion yuan(15.42 trillion US dollars), and our per capita GDP rose above 10,000 US dollars. Following the founding of People’s Republic of China, the CPC announced the goal of building a modern socialist country. The next 30 years will be a new stage for us to realize this historic aspiration.China will firmly apply a new development philosophy. Keeping to the theme of high-quality development and the main thread of supply-side structural reform, China will implement an innovative, coordinated, green, open and inclusive development philosophy in all fields of development. We will endeavor for the happiness of the people and the renewal of the nation. China will continue to take innovation as the primary force driving development, and take scientific and technological self-reliance as the strategic underpinning for national development. China will keep its focus on solving the prominent problems of uneven, uncoordinated and unsustainable development, and strive to promote coordinated development among regions, between urban and rural areas, and between material civilization and spiritual civilization. With the belief in 「green mountains and clear waters are as valuable as gold and silver mountains」, China champions green, low-carbon ways of life and production, and promotes the harmonious coexistence of human and nature. China will continue to forge ahead in the world economy and build new high-level institutions of the open economy. China will continue to uphold a people-centered vision of development to enhance the people’s sense of fulfillment, happiness, and security through shared development, and achieve common prosperity for all the Chinese people.China will actively foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. First, we will further expand domestic demand as a strategic priority, enhance smooth flow of domestic economic activity and strengthen resilience of economic development. At the same time, the new development paradigm is by no means a closed domestic loop, it is aimed at engaging in international circulation to better connect the domestic and international markets, in order to carry out all-round opening-up in more fields, with broader range and greater depth. China’s economy has deeply integrated into the world economy, we will not reverse course or run against historical trend by 「decoupling」. China signed the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), finalized the negotiation of China-EU Comprehensive Agreement on Investment, and is giving favorable consideration to joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP). China has moved up to the 31st place in the global rankings of the ease of doing business. China’s negative list for foreign investment has been further cut, and we became the world’s largest recipient of FDI in 2020. Looking ahead, the scale of China’s foreign trade, its use of foreign capital and outbound investment will continue to rise, contributing a greater share to the world economic growth.The COVID-19 pandemic, economic recession and governance predicament are the outstanding challenges facing humanity today. The international community has to make choices between multilateralism and unilateralism, openness and seclusion, cooperation and confrontation. Where is the way out in this uncertain world? In 2021, China will give its own answers through decisive action. We will continue to stand on the right side of history as a contributor to world peace, a facilitator of global development and a guardian of international order. We will make unrelenting efforts for lasting peace and development of the world.China will unswervingly follow the path of peaceful development, and promote peaceful coexistence in the world. Peace and development are the theme of our times and the unstoppable trend of history. History has proven that China achieved development through the Chinese people’s hard work and their commitment to peace, not as a result of military expansion or colonial plunder. As President Xi Jinping emphasized on many occasions, no matter how strong China grows, it will never seek hegemony, expansion or sphere of influence. China firmly pursues an independent foreign policy of peace, and endeavors to narrow differences and resolve disputes through dialogue and negotiation. We seek to establish a new model of state-to-state relations featuring dialogue and partnership, not confrontation or alliance. All countries should abandon ideological prejudice, refrain from interfering with other countries』 internal affairs, pursue peaceful coexistence based on mutual respect and seeking common ground while shelving differences, promote exchanges and mutual learning, add impetus to the progress of human civilization, and jointly safeguard the world peace and stability.China will hold high the approach of win-win cooperation, and promote common development and prosperity for all countries. We reject the outdated Cold War and zero-sum mentality, and say no to narrow-minded, selfish and beggar-thy-neighbor policies. It is important that we stick to the cooperation concept based on mutual benefit. We advocate fair competition, guarantee equal rights to development for all countries and let their peoples to benefit from the opportunities and fruits of development. China will continue to take an active part in international cooperation to combat COVID-19, do its best to assist countries and regions that are less prepared for the pandemic, and work for greater accessibility and affordability of COVID vaccines in developing countries, so as to make its contribution to an early and complete victory over the pandemic throughout the world. China will step up macroeconomic policy coordination with the international community, promote trade and investment liberalization and facilitation, help keep the global industrial and supply chains smooth and stable, and jointly promote strong, sustainable, balanced and inclusive growth of the world economy. China will get more actively engaged in global economic governance and push for an economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial to all.China will continue to uphold multilateralism, and advocate for building a community of a shared future for mankind. Multilateralism in essence is about having international affairs addressed through consultation and the future of the world decided by everyone working together. 2021 marks the 50th anniversary of the restoration of China’s legitimate seat in the United Nations. We stand by the core values and basic principles of multilateralism, and are steadfast in our resolve to safeguard the international system with the UN at its core and the international order based on international laws. We strive for implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, reform and improve the global governance system on the basis of extensive consultation and consensus-building. State-to-state relations should be coordinated and regulated through proper institutions and rules. The strong should not bully the weak. We oppose building exclusive small circles, abusing the name of multilateralism for bloc politics, ideologizing multilateralism to target certain countries or imposing rules devised by a small number of countries on the international community under the pretext of multilateralism. All countries need to stand united and work together, and let multilateralism light our way toward a community with a shared future for the mankind.China and India are both ancient civilizations, large developing countries and major emerging economies. We are both at a critical stage of development and revitalization, and shoulder the historic mission of developing our economies and improving people’s livelihood. Our cooperation far outweighs our differences, and our common interests are far greater than our inconsistencies. On the journey toward common rejuvenation, our two countries should run the marathon together and help each other achieve their respective dreams. In the new year, we must stick to the right direction of China-India relations and implement the important consensus reached between our leaders that China and India are partners and opportunities to each other, not adversaries or threats to each other. We should put the boundary issue in an appropriate place in bilateral relations, address differences in a rational and constructive manner and not allow our differences to become disputes. It’s important for China and India to respect each other, enhance mutual trust, seek common ground while shelving differences and meet each other half way. We should boost cooperation in the fields of combating COVID-19 pandemic, economic recovery, multilateralism and global governance, and bring bilateral relations back on the right track of sound and steady development, making our due contribution to maintaining world peace and promoting common development.本文轉載自中國駐印度大使館公眾號2021年2月10日文章原標題為《駐印度大使孫衛東在印媒發表署名文章 <走人間正道,與世界同行——牛年的中國與世界>》

相關焦點

  • 駐印大使孫衛東:中印是夥伴而不是對手、是機遇而不是威脅
    中國駐印度大使館9月14日消息,孫衛東大使就近期媒體詢及中印外長雙邊會見發表談話。有記者問,中印兩國外長雙邊會見達成五點共識,被視為邁出積極一步,也有人對此持謹慎態度。您怎麼看待?孫衛東大使表示,今年涉邊事件發生以來,如何正確把握中印關係的發展方向更顯重要。兩國領導人曾達成一系列重要共識,其中的一個基本判斷就是:中印是夥伴而不是對手、是機遇而不是威脅。因此,中印要和平,不要衝突;要合作共贏,不要零和博弈;要信任,不要猜忌;中印關係要前進,不要後退。這是推動兩國關係重回正軌的正確方向。
  • 駐巴基斯坦大使孫衛東出席《習近平談治國理政》英文版在巴基斯坦...
    2014年12月19日,駐巴基斯坦大使孫衛東出席在伊斯蘭瑪巴德巴中友誼中心舉行的《習近平談治國理政》英文版在巴基斯坦首發儀式並致辭。巴基斯坦總統海珊、參議院領袖哈克、國民議會副議長阿巴斯、計劃發展部長伊克巴爾、外交國務部長法塔米、參議院國防與國防生產委員會主席、巴中學會會長穆沙希德等當地政界、軍界、外交界、學術界等近400人參加活動。
  • 我國駐印度大使講話釋放善意,印度的態度卻表示:不排除軍事選擇
    中國一直致力於推動地區和平穩定,對鄰國印度的態度也一貫如此。自從印度在中印邊境挑起事端後,中印關係就變得逐步敏感,而如果要緩和兩國間的矛盾,這首先要從改變印度對中國、對衝突的一系列錯誤觀念和偏見。駐印大使致力於推動中印關係緩和在發生中印衝突後,我國駐印度大使孫衛東就要求印度嚴懲鬧事的軍方。針對印度內部不斷加劇中印衝突的呼聲,孫衛東大使表示「前不久中印兩國邊境地區發生了不幸事件,這是誰都不願意看到的。現在雙方都在努力地加以妥善處理。從歷史長河中看,這只是短暫的一瞬間。」
  • "人間正道是滄桑"正解:人間正在說"世界變了"
    最近出了一部電視專題片:《正道滄桑——社會主義500年》。很明顯,這個題目是從「人間正道是滄桑」這句詩中簡化出來的。那麼,「人間正道是滄桑」這句詩應該如何解釋?  百度給提供的解釋是:「人間正道,社會發展的正常規律。滄桑,滄海變為桑田。」看來這個解釋已經被公認是正確的了。
  • 駐印度大使孫衛東就抗擊新冠肺炎疫情接受印CNN News 18電視專訪...
    2020年5月14日,駐印度大使孫衛東接受印度主要新聞頻道CNN News 18電視專訪,就中印抗疫合作、中國檢測試劑質量、中國採取何種措施推進全球經濟復甦以及所謂「外資撤離中國論」、「中國隱瞞疫情論」、「武漢實驗室源頭論」等回答了記者提問。
  • 中國駐瑞士大使在瑞士主流媒體發表題為《世界繁榮依賴全球共同...
    中國駐瑞士大使在瑞士主流媒體發表題為《世界繁榮依賴全球共同合作》文章國際在線報導(記者 張婧昊):中國駐瑞士大使王世廷近期以《世界繁榮依賴全球共同合作》為題在瑞士主流媒體《世界周報》發表文章指出,中國的發展,對中國是好事,對世界是好事,對瑞士而言也是好事
  • 印媒:印度決定退出 中國將參加的多國軍事演習
    受邀赴俄羅斯參加演習的,除了中國、巴基斯坦等上合組織成員國外,還有蒙古、土耳其、土庫曼斯坦等國家。去年,印度、巴基斯坦及上合組織所有成員國都參加了演習。8月28日,中國駐印度大使孫衛東在接受印度主要財經新聞頻道CNBC-TV18電視專訪時就當前中印關係表示,中印作為相鄰的兩個最大發展中國家的基本事實沒有變,互為合作夥伴的方向沒有變,誰也離不開誰的大格局沒有變。
  • 英國主流報紙刊發中國駐英大使文章:為中國領航,為世界擔當
    英國主流報紙刊發中國駐英大使文章:為中國領航,為世界擔當 中新網倫敦10月26日消息,26日出版發行的英國主流報紙《每日電訊》整版刊發中國駐英國大使劉曉明的署名文章《為中國領航,為世界擔當》,該報網絡版也同時播發此文
  • 駐印大使羅家倫
    1947年,印度一獨立,國民政府就派羅家倫出任大使。        羅家倫是學者出身,學者的習慣就是研究學問。羅家倫既然當了駐印大使,自然要研究印度文化。這研究不要緊,後來的印度國旗都根據他的說法改了。        我們說得誇張點,印度的國旗就是羅家倫幫忙定稿的。         印度由於剛獨立,百事繁忙。
  • 中國駐印度大使...
    《新聞1+1》5月4日晚在節目中對印度孟買最大貧民窟作出上述介紹,就此問題,主持人白巖松特邀中國駐印度大使孫衛東解讀印度疫情。白巖松問道,在(印度孟買)最大的貧民聚集區,確診病例接近600,這裡蘊藏的擔心是什麼?怎樣看待這一問題?當地是否也存在同樣的擔心?孫衛東回答稱:「對於貧民窟這個問題,應該說我們也是比較關注的。
  • 駐加拿大大使叢培武出席全加留學生春節晚會
    2月6日,駐加拿大大使叢培武出席全加拿大中國留學生線上春節聯歡晚會並致辭,向廣大在加留學人員送上新春祝福和誠摯問候,與同學們共同迎接牛年到來
  • 駐印度尼西亞大使肖千走訪印尼印華百家姓協會
    2018年11月9日,駐印度尼西亞大使肖千走訪印尼印華百家姓協會並與會員代表座談。  肖千大使積極評價印華百家姓協會為推動華族積極融入主流社會、傳承和弘揚中華文化、爭取和維護華族權益、促進印尼各族裔交流與融合等方面做出的積極努力,並簡要介紹了中國經濟社會發展情況及中印尼友好關係現狀,希望印華百家姓協會繼續關注中印尼兩國關係發展
  • 駐印度使館在印度主流媒體刊發新中國成立71周年國慶專版
    「中國駐印度大使館」微信公號10月1日消息,當日,中國駐印度使館在印度主流媒體《印度教徒報》和《商業前線報》》刊發中華人民共和國成立71周年國慶專版,發表孫衛東大使國慶賀詞
  • 中國駐英大使:要求英國準確理解涉港國安法立法內容,尊重中國
    中國駐英大使館官網5月25日刊發《劉曉明大使出席中央電視臺「雲上會」答問實錄》。 文章稱,中國駐英國大使劉曉明24日與中國駐俄羅斯大使張漢暉、中國駐韓國大使邢海明共同出席央視新聞《晚八點雲上會》,解讀國務委員兼外長王毅就中國外交政策和對外關係相關問題舉行的中外記者會,就構建人類衛生健康共同體、英國疫情形勢、中英抗疫合作、涉港問題、疫情對中英經貿合作影響、華為5G建設、講好中國故事等回答了主持人提問。
  • 【大使看中國】中國駐南非大使林松添:黨引領中國特色社會主義道路...
    【大使看中國】中國駐南非大使林松添:黨引領中國特色社會主義道路 為發展中國家樹立榜樣
  • 宣言:人間正道是滄桑
    這篇五千多字的文章,系統論述了中國特色社會主義道路,就是經過實踐檢驗的人間正道,就是實現中華民族偉大復興的必由之路。正是在這裡,毛澤東欣聞人民解放軍佔領南京,揮筆寫下了那首著名的《七律》:天若有情天亦老,人間正道是滄桑。
  • 中國駐卡達大使:用信心與合作照亮世界經濟復甦之路
    中新網11月25日電 據中國駐卡達大使館網站消息,近日,習近平主席出席金磚國家領導人第十二次會晤、亞太經合組織第二十七次領導人非正式會議、二十國集團領導人第十五次峰會並發表重要講話,引發卡社會各界廣泛關注。
  • 《我們和你們:中國和巴基斯坦的故事》中英文版發行
    中國駐巴基斯坦大使孫衛東,巴基斯坦計劃發展部部長艾山-伊克巴爾,巴基斯坦和平研究所所長阿米爾-拉納,巴基斯坦議會中巴經濟走廊委員會主席、巴中學會主席穆沙希德-海珊,中國前駐巴基斯坦大使陸樹林、周剛、張春祥,前駐喀拉蚩總領事安啟光,前駐巴參贊魏渭康、單寶祥等嘉賓出席了儀式。
  • 駐日本大使訪問大分縣別府市高校看望中國留學生
    駐日本大使訪問大分縣別府市高校看望中國留學生   中新網2月15日電 據中國駐日大使館網站消息,2月11日,中國駐日大使程永華夫婦訪問位於大分縣別府市的立命館亞洲太平洋大學(APU大學),會見是永駿校長,看望中國留學生,並參觀該校孔子學院。
  • 中國駐波蘭大使劉光源,咱河南淮陽劉振屯哩
    9月2日,中央電視臺四套連線中國駐波蘭大使劉光源先生,就中波交往問題,劉光源回答了記者的提問。