4月19日消息,最近日本桌球名將福原愛做客日本某綜藝節目,作為中國媳婦她給主持人大哥好好科普了一下中國名字的暱稱習慣,讓其領會到中國文化的博大精深。
福原愛和明石家秋刀魚
節目主持人、日本著名的搞笑藝人明石家秋刀魚問,「寶寶出生了,是起的中國名字嗎?」福原愛回答,「中文日本都有呢。我給她起的小名是Aila醬。」「這是日文咯。」「是的。」
愛醬
主持人第一次顯示出了他的孤陋寡聞,「我以為名字會是惠惠之類的。」
明石家秋刀魚
福原愛被同胞的無知笑得肚子都痛了。
福原愛笑到肚子疼
主持人接著說,「就像是香香(旅日大熊貓)一樣,兩個字重疊的格式。」
福原愛正要回答,沒想到主持人再次無知地發問,「難道你丈夫的名字不是疊字嗎?」
福原愛馬上說,「不是的,(江宏傑)沒有疊字呢。」
解釋中國人的姓名
明石家秋刀魚先生第三次提出讓人可笑的問題,「難道中國人的名字不都是疊字嗎?」
愛醬差點無語了,「不是的,完全不是這樣的。」
沒文化真可怕
作為「中國好媳婦」,福原愛解釋道:「孩子的小名會很多樣的,比如名字叫小明,你喊的時候可以把兩個字疊在一起。」
主持人恍然大悟,「就是說大名可以叫小明,小名可以叫惠惠。」福原愛連忙糾正,「是本名裡有惠的,可以這樣叫。比如本名是惠琳,可以叫惠惠,中國人認為疊起來喊更可愛。」
這哥們都驚呆了。「比如叫真衣的日本姑娘,可以叫真真。」「是的,就是這種感覺。」
無地自容
福原愛補充了一句,「中國人認為疊起來喊更可愛。」
主持人恍然大悟,「啊!原來是有這個含義,怪不得大熊貓的名字都是疊字。」
福原愛說,「對啊,比如琳琳,香香。」
福原愛這樣詳細解釋一通,才讓日本主持人明白了自己之前對於中國人的姓名有多少誤會,這還是在電視節目上居然這樣出醜,日本人對於中國傳統文化看來是要趕緊補課了。
日本主持人暴露對中國文化的無知